1sters/material_design_zh

校对建议

vincent4j opened this issue · 4 comments

好九不见 11:57:25
提个小建议——咱们翻译的时候专业名词以括号形式保留原英语名词吧,比如「导航(navigation)」这种,因为咱们平时用的时候不管设计师还是开发进行控件标注的时候大多习惯用原来的英文名词...

from lhyqy5
imagery那个可能要另外找个人来了,那些句子搞不定,现在翻译出来的都感觉很生硬

校对解决:

  • 流畅
  • 达意
  • 专业

第一稿的翻译有不通顺的,有曲解意思了的,有非专业表达的

校队那个我觉得就这样:
1.每个人认领校队的章节,从规范性,流畅性,达意,专业性四个方面校对;
2.还可以从原文下面评论框收集其他人的反馈,整理后提PR;
3.提交的PR后,QQ群其他人可以review和comment,根据其他人的comment修订直到最终完成;
4.完成后merge到主仓库;

我能想到的有几点:

  • 校对者在修改之前务必要和翻译者商量过:其一,翻译者对同一段文字可能有他的理解;其二,翻译者辛辛苦苦翻译的,在不通气的情况下就给人改了,有点对不起别人的劳动成果。
  • 校对者一定是要对着原文校对,不能只看翻译版本通不通就完事了
  • 要把每篇文章底部的评论建议加进去:好的吸收,不好的在原评论基础上回复出不采纳的原因。