翻译不准确吧
mumuy opened this issue · 5 comments
Star 叫“收藏”更合适,Fork 叫“分支”
做汉化确实不错,但是翻译不准确反而会误导人呀
因为没有准确的翻译,这个已经是最准确的了,Fork就是派生,根据 Pro Git: 翻译约定 之类的进行翻译的。
而 star 没有准确翻译,几个人讨论都说叫收藏或叫喜欢,但确实不合适。
因为派生才是真正的收藏,而star只是收藏夹之类的功能,用书签更准确,但更加离谱了,所以最终决定叫做“赞”。
国内的一些 git 平台,这几个单词不翻译的。
但是不翻译,很多人不知道什么功能,所以我还是翻译了下。
比如很多新手从来不点 star 都是点 fork,所以我就翻译了,新手一看就知道是赞,而不是派生了。
因为不知道派生是什么,所以他们就不会乱点了。
fork就是“分支”呀!
fork绝不是收藏
Git官方软件包的简体中文翻译
https://github.com/git/git/blob/master/po/zh_CN.po#L56
Pro Git: 翻译约定
https://github.com/progit/progit2-zh/blob/master/TRANSLATION_NOTES.asc#f
这个是我后来根据官方翻译改的,一开始我翻译就是收藏,因为没有更贴切的意思了。
branch 是分支,已经占用了,所以还是别叫分支的好。
之前很多翻译我都是直接谷歌翻译的,但是后来大量翻译都根据《Git官方软件包的简体中文翻译》进行的,我也不敢乱来误导大家,只是让新手更加容易上手 github 而已。
高手也没人会用我这个插件啊。
不过还是感谢你提出这个问题。
哦哦,那是不能叫分支,因为branch分支是名词,我觉得fork更像是动词……所以“派生”确实对的,但坚决反对叫“收藏”