Anoncoin/oldrepo-backup

Language translations...

Opened this issue · 2 comments

Ok see a bunch of new languages added. I will pull them down here using the TX project client, make the required coding changes to support them, commit the changes so they are available to you in the next build.

Plan is to do that Pull often, as long as no languages are added or deleted, I do not have to change the software and simply include the new translations done for any specific language. That much I can help with.

Without question, there will be issues, and at some point changes made to the 'source' language file we use as 'master' will be required. However...

Unless its absolutely needed, I do not intend on taking that project on right now, or in the immediate future. Building a new source file should require many hours of careful programming changes be made, all QT and NON QT source code reviewed, there are many places strings have not been setup properly to work with translation. If any QT forms change, also a new source should be built.

Use this thread to post any problems you've discovered or wording changes that you would like to see be made, then the tasks can be processed in batch mode, as time allows.

Depending on the amount of those, and/or software bugs we have found related to human language translation that need to be fixed, this aspect of Anoncoin can become very time consuming for all involved....

So for now at least, any of the latest work done on Transifex, by you or other team members, for any of the languages, will automatically be included by me and start showing up, possibly without comment, as the work in other areas progresses...

BTW....I'm not looking at the translation files themselves, to decide if they are done correctly, unless one of you points out a problem, I'm not going to be aware of it.

Trying to get a Peru translator to join the team, she could help out on the Spanish.
Cheers to the Norwegien team, first to get their translation to 100%

Really impressed with the effort and progress that has been made already!

GR

One aspect that is not clear in using Transifex is what the Ampersand (&) means in words. I think that it acts as some sort of keyboard shortcut, but this doesn't work on osx. In any case, could someone let me know why some words appears as

&New

and others

C&hoose

It is likely that the translator will not put the & in the correct location if we don't tell them what it means.

Appreciate all the help and effort that has gone into doing these translations.

I have several hours of reading to do, before being able to comment on that aspect of translation your asking about here. Do not yet understand it well enough yet to comment.

Keyboard shortcuts appeared to be a complex issue, not easily understood by many.

As to the keyboard shortcut issue on osx builds not working, going to start a new topic on building osx with brew....