could we (any of us) translate chapter 14 Vocabulary first?
kevingzhang opened this issue · 6 comments
Hi guys (or girls),
I was just assigned a job to help translate this book into Chinese.
Given there are quite a few people working together, in order to keep consistency, why not starting from Chapter 14 Vocabulary?
Once this chapter is done, we can all use the standard translation of those terminologies to keep consistency in this whole book.
Andor Chen, I saw you have translated a few tech books before, you may know more about the standard translation of those common terminologies. Can you do this first, I will follow your standard then?
我赞成。我也同样缺乏翻译经历,希望可以多多学习。
Awesome, I have not been using technical term in Chinese for years. There are a lot of new concepts I learned in English, but do not know the standard Chinese translation which is commonly used in China. That's why I hope someone else (LASkuma or Andor or anyone) can give me a standard terminology translation.
Then I don't think I can help you in this way. I got all my education about Computer Science in America. Therefore, it's also a problem for me to do translation on those terminologies.
Well, never mind. Let's see if Andor can hep.
I will start with Chapter 4 Collections now.
@kevingzhang @LASkuma would do my best translating these terms.
I translated a part of Vocabulary at issue#21. Please come in PAIZHUAN. `B-)