DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_zh

翻译注意事项

AndorChen opened this issue · 34 comments

请各位翻译人员在翻译过程中注意以下问题:

  1. 翻译的基本原则是“读起来要像中文”,如果一句话很忠于原文,但读起来很拗口,就不是成功的翻译。如果读者看不懂,“翻译”的价值就没有了,还不如对着词典一点一点看原文;
  2. 文件应该使用纯文本编辑器编辑,保存为 UTF-8 格式,行尾符应该使用 Unix 风格;
  3. 一定要使用中文标点符号;
  4. 图片等的标题(caption)也要翻译;
  5. 英文单词两侧留出一个空格;
  6. 注意文章内容的格式,如果不熟悉 Markdown 语法,可以查看帮助

其他未尽事宜,请补充。

可以分配一下任务吗?或者在哪里写一下每个人在翻译的部分。

I am working on Chapter 4 Collections.

Got it. I'm working on Chapter 2 and hopefully could finish it in 1 hour. Since I changed some dictions that Andor used, I'm planning to give a pull request instead of straight pushing.

关于标点还有一事想问,对于小括号该如何处理?目前我的做法是如果括号里只有英文或代码则采用英文括号。否则使用中文括号。

同问。
我目前的做法是还是沿用英文小括号。如果大家同意使用中文, 或者根据条件选择中英文我可以修改

类似的还有 ‘ 符号。如何处理?

在中文的语境中就要使用中文标点,不管括号里是纯英文还是中英混杂。

例如下面这种并列关系:

one,two,three

也要使用中文标点,因为在中文中没有“,”这个标点

引号等也要使用中文引号,不管引号内是不是纯英文,例如“posts”

补充一点:中文最好别使用斜体,即 Markdown 语法中的 *

因为中文并没有真正的斜体字,所有斜体效果都是程序模拟出来的。

中文里的加粗效果也不理想,所以纸质书会使用有别于正文的字体表示着重。

但在网页中,加粗效果还是能区分出来的,所以原文中出现斜体字时,可以考虑加粗处理,即使用两个 **

晕,原来你们已经在翻译了,我自己还苦苦的翻译了一个星期....
http://justintang.cn/index.php/discovermeteor-chinese-version-translated-meteor-project-development-tutorials/

你一直不看这里的邮件吗?我发现我翻译的那部分你都翻译过了?

On Mon, Mar 3, 2014 at 7:57 PM, Justin Tang notifications@github.comwrote:

晕,原来你们已经在翻译了,我自己还苦苦的翻译了一个星期....

http://justintang.cn/index.php/discovermeteor-chinese-version-translated-meteor-project-development-tutorials/


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/3#issuecomment-36590005
.

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

这周我比较忙,可能周末才有时间继续翻了。还有半个月放春假那时时间会很多,没什么计划准备都拿来翻译了。

Justin。你翻的版本太旧了。routing那章新版已经换成使用iron-router了。你的版本我粗略看了下好像还是meteor router?

我刚刚已经完成了 Chapte4 和 Chapter 4s。不敢继续做了, 担心重复劳动。

On Mon, Mar 3, 2014 at 8:06 PM, LASkuma notifications@github.com wrote:

Justin。你翻的版本太旧了。routing那章新版已经换成使用iron-router了。你的版本我粗略看了下好像还是meteor router?


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/3#issuecomment-36590330
.

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

是啊,我是之前下载的电子版了,当时看完做了个项目,后来发现还是很多没弄懂,最近有空就自己翻译顺便了解得更深入一些...我已经翻译到Editing Posts的章节了,不过可能不是很规范...TAT

Justin,你需要赶快把你的工作和github上的同步。否则越跑越远,浪费也越来越多。

2014-03-03 20:07 GMT-08:00 Justin Tang notifications@github.com:

是啊,我是之前下载的电子版了,当时看完做了个项目,后来发现还是很多没弄懂,最近有空就自己翻译顺便了解得更深入一些...我已经翻译到Editing
Posts的章节了,不过可能不是很规范...TAT


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/3#issuecomment-36590398
.

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

Kevin你还是接着翻吧第四章什么的Justin那里的内容太旧了,措辞和规范也是问题。Justin我建议你去搞本最新版的书,然后从4或5开始翻。这周末我会翻译2s和3。

好的,反正我最近比较有空,而且我也是想把后面的继续翻译下去,我先找找最新的文档去翻译,然后再去配合你们的工作吧!

我建议
Justin把现有的工作Merge进github,然后在这个基础上大家分工去更新。有些章节估计Justin翻译的很旧,只能放弃重做。有些章节也许可以修正更新。

2014-03-03 20:09 GMT-08:00 LASkuma notifications@github.com:

Kevin你还是接着翻吧第四章什么的Justin那里的内容太旧了,措辞和规范也是问题。Justin我建议你去搞本最新版的书,然后从4或5开始翻。这周末我会翻译2s和3。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/3#issuecomment-36590485
.

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

最重要的是要分工好,目前的项目组织有些混乱了。

2014-03-03 20:11 GMT-08:00 Kevin Zhang kevin.zhang.canada@gmail.com:

我建议
Justin把现有的工作Merge进github,然后在这个基础上大家分工去更新。有些章节估计Justin翻译的很旧,只能放弃重做。有些章节也许可以修正更新。

2014-03-03 20:09 GMT-08:00 LASkuma notifications@github.com:

Kevin你还是接着翻吧第四章什么的Justin那里的内容太旧了,措辞和规范也是问题。Justin我建议你去搞本最新版的书,然后从4或5开始翻。这周末我会翻译2s和3。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/3#issuecomment-36590485
.

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

你可以找到新版后对照修改一下再merge上来。措辞和规范请参考我们之前的工作。

好的,但是要先帮我弄一下ssh才能merge吧?

你应该先申请,应该是SashaG https://plus.google.com/+SachaGreif/posts

On Mon, Mar 3, 2014 at 8:25 PM, Justin Tang notifications@github.comwrote:

好的,但是要先帮我弄一下ssh才能merge吧?


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/3#issuecomment-36591109
.

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

已经申请通过了,今晚我先把5和5.5merge上去?4.5是有人正在翻译?你们如果有最新版的给我发一份吧...-。-

你可以看到最新版啊。应该不止给了你一个中文的权限,还有英文版的。

好的,看到了...@.@

大家好, 也希望参与翻译。 可以认领吗?

Zhaoyou,你需要申请获得Github的权限。
管理员是SashaG。
如果暂时得不到权限,也可以给我们中间某个人,比如我,来代替你上传你的翻译部分。

On Tue, Mar 4, 2014 at 6:23 PM, zhaoyou notifications@github.com wrote:

大家好, 也希望参与翻译。 可以认领吗?


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com//issues/3#issuecomment-36703765
.

╭︿︿︿╮
{/ o o /}
( (oo) ) Kevin G. Zhang :)
︶ ︶︶

你可以先阅读翻译引导,然后邮件联系SachaG

请问这个翻译终止了吗? 不再继续了吗?我看好久没更新进度了。

翻译正在进行,我们争取每两周更新一次。

請教下,我想加入你們的翻譯,可是找不到原文,請問9.5 - 14.5 的英文原文要在哪邊找?

@flamerecca 联系 @SachaG ,英文原文是 private 的 repo。

1.0出来了,好久没更新了,大伙还在翻译不,需要的话俺可以出点力

我会帮大家翻译的 也算是为社区做贡献。