关于elf的译名,感觉使用音译比较恰当.......
Closed this issue · 4 comments
ChloeKurumi commented
国内普遍把elf翻译成精灵,本来就是官方不懂瞎翻,搞得很高大上,结果随着媒体的传播,造成文化传播的事故,经常出现把elf,精灵,妖精混用。但elf本来就只是个虚构的种族名而已,和精灵和妖精是两回事,没有实际意义。
精灵是灵体生命体,低级精灵类似发光体,高级点的有人形或其他生物形态。
妖精是带透明翅膀的小型人形种族。
每次elf和以上种族同时出现的时候,都被翻成不同的译名或者混用。
在日语里,elf也是直接采用的音译,和精灵还有妖精区分开来的。既然如此,我们翻译的时候也尽量保持一致,避免混乱。
所以我提倡应该将elf音译成埃尔夫之类的..........
o-liverkk commented
那么,指环王里的精灵族,山田妖精,迪士尼的Tinker Bell,小飞侠彼得潘分别应该怎么译呢?
我认为翻译本来是为了让人看懂的,大家约定俗称,将错就错吧。
OpportunityLiu commented
在这两个搞出独立tag之前没必要改吧。。
埃尔夫啥的太离谱了
Mapaler commented
音译肯定是不如本土化名称更容易让人理解。
英文 | 音译 | 正确的中译 |
---|---|---|
Strawberry | 士多啤梨 | 草莓 |
Cherry | 车厘子 | 欧洲甜樱桃 |
Red Delicious Apple | 美国红地厘蛇果(蛇果) | 红元帅苹果(国内改良种名为花牛苹果) |
Kiwi Fruit | 奇异果 | 新西兰猕猴桃 |
就算是音译,随便取字的后果是很难听:
Coca-Cola 早期的中文译名是 蝌蚪啃蜡,后来是 可口可乐
就算要改,你也应该从幻想文学的翻译上面去下手,那才是源头,还有 Orc 翻译成兽人呢。
OpportunityLiu commented
如果没有更多意见就先close了