tights标签理解有误,建议回滚为之前翻译的版本
Ice-Plume opened this issue · 9 comments
目前male和female下的tights标签均翻译为“厚连裤袜”,但查看官方的tag定义(https://ehwiki.org/wiki/tights)就知道并非如此。之前的翻译是正确的的,建议回滚。
之前的翻译是什么啊
之前好像是“紧身服”,描述大概意思是“超级英雄穿的衣服”,并且有配图
感觉是ehwiki的锅,里面tights和pantyhose对应的日文都是タイツ。但是对应成“厚连裤袜”还是感觉有点问题,在ehwiki的know the difference页面(https://ehwiki.org/wiki/Know_The_Difference) 也可以看到Tights是分在Clothing-Skintight Clothing下面的,并且解释是“Used primarily by superheroes and are very colorful. Usually include a cape”,而pantyhose和stockings则是在Clothing-Legwear下面。
对,pantyhose是能日常穿的衣服,tights 是有特殊目的的衣服,比如马猴烧酒变身。tights 还被描述成 are very colorful ,那pantyhose不是黑的就是白的,或者是肤色。
不过老外区分这两个词似乎还是很清晰的,很少见同时出现这两个词的画廊。
不过说这么多解决不了怎么翻译的问题啊!!!
北美的话pantyhose是指女性穿的薄裤袜,透的。tights一般指的是厚裤袜/长袜(男女都有),有裆没裆都有,除了作为服装还有比如运动啊训练之类穿在腿上的那种,不透。日本也是看薄厚分タイツ和ストッキング但欧洲好像就不分这些全都叫tights了233
danbooru那边则是把tights和pantyhose归为一个tag但实际上也写了distinct from tights which are usually made of non-sheer fabric,综合一下的话我投现在的翻译厚连裤袜一票
刚看到tights的翻译来的
tights通译不就是紧身裤?还是字面意思
既然是语言差异应(+注原文)(+注释),无需纠结准确性
我的方案:「紧身裤」+当前注释