Eltirosto/Degrees-of-Lewdity-Chinese-Localization

[v0.4.7.5-chs-alpha2.0.2]狼洞一处+综合征/综合症

404bako opened this issue · 1 comments

在提问之前...

  • 我填写了简短且清晰明确的标题,以便开发者在翻阅 issue 列表时能快速确定大致问题。而不是“一个建议”、“卡住了”等
  • 我确定这是对汉化文本内容的建议
  • 我在标题开头写明了当前使用的版本号,比如 [0.4.2.7-chs-alpha4.0.0]

说说你看到的汉化文本内容?

①狼洞一处The pack
{
"f": "<span class="pink">The pack lazes together, able to summon little energy.",
"t": "<span class="pink">这群人懒洋洋地聚在一起,只能召唤一点能量。",
"pos": 9162,
"fileName": "widgets.twee",
"pN": "Widgets Wolf Cave"
},
②综合征/综合症Stockholm Syndrome
{
"f": "name: "Stockholm Syndrome: Eden",",
"t": "name: "斯德哥尔摩综合征: 伊甸",",
"pos": 32812,
"fileName": "traits.twee",
"pN": "Traits"
},

  {
    "f": "You've gained the \"Stockholm Syndrome: Eden\" trait.</span>",
    "t": "你获得了\"斯德哥尔摩综合症:伊甸\"特质。</span>",
    "pos": 1162,
    "fileName": "intro.twee",
    "pN": "Forest Cabin"
  },

有什么好的想法?

①狼洞一处The pack
这个The pack在上一段:
{
"f": "<span class="pink">The pack lazes around, barely able to summon the energy to growl at each other.",
"t": "<span class="pink">狼群懒散地四处游荡,几乎无法召集能量互相咆哮。",
"pos": 9019,
"fileName": "widgets.twee",
"pN": "Widgets Wolf Cave"
},
所以个人认为应该翻译成“狼群懒洋洋地聚在一起,只能召集一点能量。”

②综合征/综合症Stockholm Syndrome
文本里还有很多处,只摘了其中两段,根据维基似乎正确的写法应该是“斯德哥尔摩综合”。

其他内容

汉化组0.5辛苦了!

已改