关于惠特尼周日酒吧拼酒事件中的翻译建议
Eleus7 opened this issue · 1 comments
Eleus7 commented
在提问之前...
- 我填写了简短且清晰明确的标题,以便开发者在翻阅 issue 列表时能快速确定大致问题。而不是“一个建议”、“卡住了”等
- 我确定这是对汉化文本内容的建议
说说你看到的汉化文本内容?
在惠特尼酒吧事件中有描写一段,惠特尼叫人去吧台拿了一叠照片过来并与pc各自分享了一份
有什么好的想法?
原文中的照片是shots,根据事件发生地点在酒吧,以及之后的干杯对话来看,这里的shots指的并不是照片,而是酒吧内可以一口喝完的子弹杯装烈酒
根据这点,我的朋友对这段进行了重新翻译,希望汉化组可以参考一下
惠特尼向他身边的一个纤瘦男孩耳语。他跌跌撞撞地离开自己的位置并跑向吧台。
你被从后面抓住,拎起来转了一圈。惠特尼就这么将你放回他的腿上,他得意的笑脸映入眼帘。“这次的绝对能干翻你,”他说,“不过你都习惯了。”【原文是fuck you up,似乎是一句双关,努力还原了一下】
那个纤瘦男孩托着一盘子弹杯过来了。惠特尼拿了一杯给你,再拿一杯给自己。“干杯。”【【这是周日酒吧拼酒事件主要让人疑惑的部分。shot确实有照相的意思,但这里应该是指国外特有的高浓度酒用的小型酒杯,国内普遍翻译为子弹杯,在此使用这个译名给汉化组提供参考。】】
其他内容
No response
Eltirosto commented
已改,请等待新版本发布