Confusing word used in lessons "Amikino"
Closed this issue · 6 comments
In lesson 1 girl-friend is regularly translated as amikino. This is confusing as amikino means a friend. It just happens to indicate that friend is female. What we call girl-friend in English would translate to koramikino in Esperanto.
I understand this is likely just an ambiguous situation but we should use clear examples to avoid such confusion
Working through lesson 2 this seems to remain consistently confusing as it introduces Ana as Marko's friend who is female and says that he loves her at the end of the reading which would causes ambiguity as to whether she is his amikino or his koramikino.
Beginning learners are going to assume the latter and learn the wrong word for this relationship.
I agree
What we call girl-friend in English would translate to koramikino in Esperanto.
So what I learned is:
- girlfriend = koramikino
- girl-friend = amikino
But that might be wrong, I'm not a native speaker.
I am totally open to better suggestions from native speakers.
@jorges-intrax
I think my hyphen confused the meaning.
To clarify, female romantic partner: koramikino
A friend that happens to be a female: amikino
If I was to translate from Esperanto to English, based on their use of amikino, I would assume she is a girl who is his friend. But it isn't made to teach English from Esperanto, and in the English the status of this girl is not clear. There is a romantic interest implied from the guy.
Regardless though, the word amikino (as well as amiko) should be translated as "friend" as we do not normally specify the gender of our friends in English since we commonly use a gender to describe romantic relationship with the person.
Regardless though, the word amikino (as well as amiko) should be translated as "friend"
OK, well, then do so. I do not object.
Fixed in 89da733.