关于一些名词的翻译问题
JaySon-Huang opened this issue · 3 comments
JaySon-Huang commented
比如Vector,Tuple等表示数据结构的名词,翻译成向量、元组的话不如直接使用英文直观。比如“向量”容易和数学上向量的概念混淆。
翻了一下《C++ Primer》和《Thinking in Java》这两本比较经典的入门书籍,里面关于Vector、Map、Set等数据结构,大都不进行翻译。
Slice 是否翻译为“切片”更好?
我之前接触的编程语言里只有Python有类似的功能,而这功能在Python的翻译一般翻译为“切片”。不知道其他语言怎样翻译。
Trait 这个好像是Rust特有的关键字?翻译成“特性”的话,如果我之前没了解过Rust的Trait,光看“特性”的话有点难对上这个关键字。
参考:
[1] C++ Primer 4th edition
[2] Thinking in Java 3rd edition
[3] Python教程 - 廖雪峰的翻译
KaiserY commented
@JaySon-Huang 我看看。Trait的话我知道的Scala里也有,有人叫特征。
hczhcz commented
Trait建议不翻,太容易混淆了。
hy0kl commented
Slice 个人觉得也可以不翻译,大家都能见词知意,翻译反而要再思索一下.