Wrong translation for polish version
luk4szm opened this issue · 11 comments
Hi!
Can you correct your translation in Polish version please? Instead of za dzień
, use jutro
.
Hi!
The Polish translation is super old... and we've never heard of any problems. We can definitely make this change - but we need another Polish speaker to verify :)
Cheers!
we need another Polish speaker to verify :)
It's easy to check, "jutro" is "tomorrow" in English - https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/polish-english/jutro :)
"za dzień" is strange construction ... direct translation in EN would be "for day", you may think that this sentence is some kind of a deal - it'll cost one day.
Jutro is the most appropriate form or if we want to use numbers "Za 1 dzień" should be ok, but not best.
Of course "jutro" is correct.
I'm also voting for jutro
version.
same as above.
jutro
is correct.
Both are correct
jutro
is a bit more natural and will be symmetric to wczoraj
in
<target>wczoraj|%count% dni temu|%count% dni temu</target>
.
@weaverryan, as you can see, it's not just my frills. It is our beautiful language :)
jutro
👍
Definately ’jutro’ is just perfect.
A PR to update the translation is welcome..