LuaLS/LuaLS.github.io

Why use "People's Republic of China" for simplified Chinese characters and "Taiwan" for traditional Chinese characters?

hoofcushion opened this issue · 3 comments

translations.mdx

| [zh-cn] | Chinese - People's Republic of China |
| [zh-tw] |           Chinese - Taiwan           |

为什么要用”People's Republic of China“代表简化汉字,而”Taiwan“代表**传统汉字?我们明明有更加准确和政治中立的名词区分这两个概念:Chinese Simplified,Chinese Traditional。

Why use "People's Republic of China" for simplified Chinese characters and "Taiwan" for traditional Chinese characters?
We clearly have more accurate and politically neutral terms to distinguish between these two concepts: Chinese Simplified, Chinese Traditional.

These are the names given by Microsoft for the BCP 47 language code.

Okey.