Dxa eu falar um bglh
Cabodo opened this issue · 24 comments
Eu tô inativo aq no GitHub da Ludeon faz uns 3 meses, pq eu resolvi fazer uma coisa: Eu catei o file en-US e tô passando ele inteiro pra português. Eu só vou fazer alguma coisa quando terminar tudo. Eu tô traduzindo sem nenhum erro de português, no maximo erros de digitação (Sim, eu tô usando até colocações pronominais e etc, mas não tô usando aquelas palavras escrotas que geralmente aparecem em traduções de jogos, como "Nascer" no lugar de "Spawnar"). Tô fazendo essa Isaura pra saber de vocês. Quando eu tiver terminado, vocês vão querer que eu publique aqui? (Sim, antes eu vou revisar todo o conteúdo já publicado por traduções melhores) Se não, eu vou fazer uso próprio dela mesmo, se sim, revisa tudo pra ver se não tem nenhum erro e pá.
(+) Quaisquer ideias, só postar aq nos comentários
(+) Se todos concordarem, eu vou focar mais em traduzir e provavelmente vai ficar pronta até o meio do ano
Eu dei uma parada quando mudou a estrutura dos arquivos, meio que cagou tudo ausauhs
O sistema Keyed é bem mais fácil que o DefInjected, e a PortugueseBrazillian é uma das únicas traduções que ainda tem (mesmo bem antigas) traduções sentadas em DefInjected...
@arxdsilva Se mudar aí pelo menos eu já tenho as traduções prontas, até pq nas traduções atuais tem muita coisa errada, aí é só passar as traduções pro novo modelo
Exato, por isso tem q pegar o último arquivo lá em inglês, os q tinha aqui na última vez tava beeeeem ultrapassado :c
@Srlimao eu peguei o inglês e tô passando ele pra português enquanto reviso os atuais
@Cabodo o problema é que para achar para onde foram movidas as tags já traduzidas ou se elas foram modificadas, você teria um trabalhão manual
Boa, fez a mão de atualizar os ToDo? Tô afim de pegar algo pra ajudar
Eu não mexi nos "ToDo", eu só peguei o arquivo en-US do meu jogo e tô passando ele inteiro pra português :|
@Cabodo, não dá pra fazer assim, pois vai quebrar/ignorar muita coisa que já está traduzido.
Para que traduzir seja mais fácil a todos e colaborativo, todos precisam fazer suas traduções em uma ramificação deste projeto (diretório PT-BR) e só usar o original em inglês como base de comparação, pois assim vai sobrescrever muita coisa já feita.
@arxdsilva exatamente por isso que eu fiz essa issue. Lá na issue tá escrito que eu revisei todas as outras traduções (e até usei algumas que achei melhor).
@Cabodo eu tive um problema que eu traduzi boa parte em uma versao e as tags mudaram e perdi mt coisa kkk , se quiser dividir o trabalho estou aqui
@ronaldiux se for pra dividir, termina às DefInjected, pq Keyed já tá 75% pronto :|
@Cabodo vc ja esta usando os arquivos da versao 16 ?
@ronaldiux tô usando os da 15, inserindo tudo de novo da 16. Não alterou nada, só adicionou
Ah blz, vo pegar os da 16 msm e vo começar as Definjected....
Enviem suas contribuições aos poucos por favor, assim facilita o trabalho de quem vai revisar
Galera, enquanto fui atras da versao 16, achei uma tradução (link - https://www.dropbox.com/s/346fjm5w6jly4mu/Rimworld%20PT-BR%20%284.1%29%20%28Alpha%2016%29.zip?dl=0 ) estou testando ela, esta bem perfeita ate o momento, e pelo que vi nos arquivos esta completa, descobri que o criador tem uma pagina no facebook especifica para o assunto, acho que podemos pegar essa como base e continuar dando os updates a partir deste.
Bom, eu sei que eu estou um pouco inativo por aqui, mas mesmo assim, não acho que seja somente "pegar" e continuar. Se você quer usar essa tradução como base, primeiro tem que entrar em contato com o autor do mesmo, pra saber se ele autoriza.
@WeslleyNasRocha ja fiz isso, ele aceitou claro que com os creditos dele.
E eu ja testei ela esta completa (ja na versao 16), se os outros quiserem baixem e vejam como a tradução br contida aqui no github esta muito atrasada e cheia de erros, poderiamos usar essa já.
só um aviso, tô quase terminando as Keyed, vou começar a postar amanhã provavelmente
@ronaldiux aaaa, então é só alegria, e tradução ksksks