Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 22-24/2022)
Closed this issue · 34 comments
Stringhe della settimana
Nome progetto (e identificativo stringhe) | Numero stringhe | Traduttore @username |
QA richiesto | In revisione | Approvato |
---|---|---|---|---|---|
Relay Website | 14 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ |
Thunderbird.net | 66 | ||||
22 | @JennyDC2020 | ✅ | ✅ | ✅ | |
22 | @JennyDC2020 | ✅ | ✅ | ✅ | |
22 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ | |
Common Voice | 16 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ |
Thunderbird | |||||
keyAssistant.ftl 44 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ | |
vcard.ftl 31 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ |
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
- Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
- SUMO (responsabile: Team SuMo)
- Firefox (sola lettura)
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
- Registrati sulla piattaforma di traduzione Pontoon
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
’ “ ” È
ecc.
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
- Leggi i capitoli della guida, se lo desideri, lascia un feedback nel relativo issue:
- Capitolo 1 – Buone norme di traduzione tecnica Feedback: issue #225
- Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia Feedback: issue #138
- Capitolo 3 – Flusso di lavoro Feedback: issue #24
- Capitolo 4 – Tipi di file Feedback: issue #31
- Capitolo 5 – Risorse esterne Feedback: issue #36
Prendere in carico il progetto:
- Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)- Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
- Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
- Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
- Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
- Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
- e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
- Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
- Non usare la
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico). - Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
- Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
- Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro
<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.
Link Utili
- Server di test -- Per vedere dove andranno a finire le tue traduzioni
- per le singole pagine di mozilla.org
- per AMO
- per MDN
- per Common Voice
- per Thunderbird.net *sito produzione
- per Firefox Monitor + Modelli email
- per Mozilla Donate website + Istruzioni test pagamenti
- Motori di ricerca per le stringhe
- Pontoon: tutti i progetti -- Cerca simultaneamente tra tutti i progetti di Pontoon in italiano.
- Transvision -- Motore di ricerca esterno per le stringhe Mozilla, complementare a Pontoon.
- Microsoft Language Portal -- Glossario Microsoft.
- Transvision Access Key -- Rileva eventuali errori nelle access key (da controllare ogni volta che si traduce una stringa contenente access key)
- Sezione Localization in Discourse -- Sezione dedicata alla localizzazione dei prodotti Mozilla.
- #l10n-community in Matrix -- Sezione dedicata alla comunità di localizzatori Mozilla su Matrix.
Aggiunte all'elenco 44 stringhe Thunderbird.net.
Le 14 stringhe Relay Website sono pronte per il QA. Vado a pranzo 😉
Le 14 stringhe Relay Website sono pronte per il QA. Vado a pranzo 😉
2 da rivedere, e giro il tuo commento agli sviluppatori ;-)
Mi prenoto per le prime 22 stringhe di Thunderbird.net.
Appena mi collego da PC, aggiorno il primo post 🙂
Le 22 stringhe di Thunderbird.net sono pronte per il QA. ☁️
Non riesco a fare il QA delle stringhe Thunderbird (impegni di lavoro e altro), almeno per il momento…
Comunque oggi, cercando una cosa relativa a Thunderbird per un articolo di supporto mi sono imbattuto in questa pagina
https://www.thunderbird.net/en-US/download/beta/ che è la pagina in cui andranno a finire le traduzioni delle stringhe attualmente in fase di traduzione. Spero possa essere utile per avere una visione di insieme 😉
Scusate il ritardo, ma sono davvero a corto di tempo.
QA pronto, alcune stringhe da rivedere ;-)
@flodolo, stavo guardando il link delle stringhe di cui hai appena fatto il QA.
Io non so se si può fare qualcosa per i link (che reindirizzano agli articoli Sumo di cui mi occupo io come traduttore) ma se li scrivono così:
https://support.mozilla.org/kb/profiles-where-thunderbird-stores-user-data#w_backing-up-a-profile
un utente italiano ( ma anche di altre nazionalità non en-US) verrà reindirizzato al paragrafo "Backing up a profile" dell'articolo en-US
Per visualizzare l'articolo italiano e il relativo paragrafo il link dovrebbe essere
https://support.mozilla.org/it/kb/profili-thunderbird#w_effettuare-una-copia-di-sicurezza-del-profilo
Stesso discorso per
https://support.mozilla.org/kb/thunderbird-add-ons-frequently-asked-questions#w_what-if-my-add-on-is-broken
È un problema noto di tutti i link a SUMO. E no, non ho niente a che fare con Thunderbird, né voglio averne in futuro ;-)
Aggiunte un po' di stringhe per Thunderbird.
Pronte per il QA anche le 44 stringhe keyAssistant.ftl.
Per la stringa Source/Sources avevo il dubbio su come tradurla e l'ho lasciata in bianco…
QA pronto, alcune stringhe da rivedere ;-)
Approvo i suggerimenti 😺
Mi prenoto per terminare le restanti 22 stringhe di Thunderbird.
QA pronto per Thunderbird.
Mi sono preso le 16 stringhe Common Voice e sono pronte per il QA.
Mi prenoto per terminare le restanti 22 stringhe di Thunderbird.
Passo per avvisare che non mi sono dimenticata di tradurle... ho avuto dei giorni abbastanza pieni! 😉
Entro stasera saranno pronte 😊!
Le 22 stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA,
@JennyDC2020, visto che @flodolo non può fare il QA perché è impegnato fuori sede, ti tocca subire il mio QA che sicuramente è meno preciso di quello di Francesco… Per comodità, visto che sono state aggiunte altre 22 stringhe, per evitare confusione, questo è il link dei suggerimenti che ho lasciato per le tue traduzioni.
Fammi sapere che cosa ne pensi senza problemi e se qualcosa non ti quadra scrivi e vediamo di trovare un punto d'incontro 😉
Mi sono preso le altre 22 stringhe per Thunderbird 102 e sono pronte per il QA.
Sono da sempre dubbioso sulla traduzione che abbiamo fatto di "Spaces Toolbar"="Barra degli spazi", soprattutto dopo che ho tradotto l'articolo di supporto su SuMo https://support.mozilla.org/it/kb/novita-thunderbird-102 in cui si vede l'immagine di che cos'è in effetti quella Barra degli spazi…
C'è poi una stringa in cui compariva "Pinned Spaces tab" che ho tradotto come "scheda Spazi appuntati" e non so se va bene.
@JennyDC2020, visto che @flodolo non può fare il QA perché è impegnato fuori sede, ti tocca subire il mio QA che sicuramente è meno preciso di quello di Francesco…
[…]
Fammi sapere che cosa ne pensi senza problemi e se qualcosa non ti quadra scrivi e vediamo di trovare un punto d'incontro 😉.
Mic ti ringrazio tantissimo per il tuo QA. Ho trovato queste stringhe di Thunderbird estremamente ingarbugliate e difficili da rendere in un modo umanamente comprensibile 😢😃
Per quanto mi riguarda, puoi approvare tutto; ho dei piccoli dubbi sulle stringhe che seguono (ho inserito delle modifiche nella parte che ho chiamato "alternativa"):
-
traduzione tua:
Sui sistemi operativi Windows, Thunderbird 102 e versioni successive installeranno la versione beta nella propria directory del programma.
-
alternativa:
Sui sistemi operativi Windows, Thunderbird 102 (e versioni successive) installerà la versione beta nella propria directory del programma.
-
traduzione tua:
Installa semplicemente la versione beta sopra la directory del programma corrente utilizzando le opzioni predefinite del programma di installazione. La versione beta <u>utilizzerà quindi il tuo attuale profilo predefinito (il profilo esistente)</u>. Poiché per questa procedura di installazione viene utilizzato il tuo profilo predefinito, se in futuro decidessi di voler tornare all’utilizzo di una versione ufficiale, questa scelta renderebbe tutto più difficile. […]
-
alternativa:
Installa semplicemente la versione beta sopra la directory del programma corrente utilizzando le opzioni predefinite del programma di installazione. La versione beta <u>utilizzerà quindi il tuo attuale profilo predefinito (il profilo esistente)</u>. Proprio perché per questa procedura di installazione viene utilizzato il tuo profilo predefinito, se in futuro decidessi di voler tornare all’utilizzo di una versione ufficiale, tale scelta renderebbe tutto più difficile. […]
- traduzione tua:
Se hai installato la versione beta in una propria directory del programma (opzione 1 tra quelle elencate sopra) e hai utilizzato un <a href="https://support.mozilla.org/en-US/kb/dedicated-profile-thunderbird-installation">profilo dedicato per Thunderbird</a>, quando avvii la versione ufficiale di Thunderbird dovrebbero venire utilizzati i dati del profilo della versione ufficiale. […]
- alternativa:
Se hai installato la versione beta in una propria directory del programma (opzione 1 tra quelle elencate sopra) e hai utilizzato un <a href="https://support.mozilla.org/en-US/kb/dedicated-profile-thunderbird-installation">profilo dedicato per Thunderbird</a>, all'avvio della versione ufficiale di Thunderbird dovrebbero venire utilizzati i dati del profilo della versione ufficiale. […]
stringa 4
Qui manca la tua traduzione, credo che la mia non andasse bene 😅
PS: C'è il modo di leggere globalmente tutte le stringhe tradotte, così da avere una miglior visione d’insieme❓
@JennyDC2020, le tue alternative mi vanno più che bene. Inseriscile pure su Pontoon così poi approviamo tutto.
Stringa 4… Io non so che cosa stia succedendo su Pontoon ma l'avevo approvata e invece ce la ritroviamo come non approvata e senza alternativa. Approvata per l'ennesima volta. Mi è successo anche con altre 3/4 stringhe che avevi tradotto. Le approvavo e quando facevo un refresh della pagina per vedere quelle che rimanevano ancora da revisionare, risultavano nella stessa condizione della stringa 4. Non so quante volte le ho riapprovate.
Non so come avere una visione d'insieme se non questo link https://www.thunderbird.net/it/download/beta/
Inserisci le alternative che hai proposto e avvisa quando sono pronte. Se ce la faccio, più tardi o al massimo domani approvo 😉
@JennyDC2020, le tue alternative mi vanno più che bene. Inseriscile pure su Pontoon così poi approviamo tutto.
Perfetto! Ho copiato le mie alternative su pontoon per le stringhe 1, 2 e 3.
Stringa 4… Io non so che cosa stia succedendo su Pontoon ma l'avevo approvata e invece ce la ritroviamo come non approvata e senza alternativa. Approvata per l'ennesima volta. Mi è successo anche con altre 3/4 stringhe che avevi tradotto. Le approvavo e quando facevo un refresh della pagina per vedere quelle che rimanevano ancora da revisionare, risultavano nella stessa condizione della stringa 4. Non so quante volte le ho riapprovate.
Credo che la situazione sia la stessa di ieri: attualmente risulta respinta. Molto probabilmente si tratta di un problema/bug di Pontoon. Magari domani si risolve 🙏 😉
Non so come avere una visione d'insieme se non questo link https://www.thunderbird.net/it/download/beta/
Grazie per il link 😊
@JennyDC2020, approvato tutto e riapprovata anche la stringa 4 per l'ennesima volta. Speriamo di non ritrovarci nella stessa situazione anche con tutte le altre stringhe che ho appena approvato. Se così fosse (corna e stracorna) credo che mi "arrabbierò" (eufemismo) non poco 😉
Incrociamo le dita 🤞🤞🤞
😁
Aggiunti Firefox Relay Website (14 stringhe) e Mozilla.org (28 stringhe)
@JennyDC2020, io non so più che pesci pigliare… Adesso le stringhe approvate e nuovamente non accettate sono 4, esattamente queste prime 4.
Io proverei a fare un tentativo, se non ti offendi. Mi copio le tue 4 traduzioni (che avevo accettato) rifiuto/cestino quelle tue non accettate e provo a riproporle ex novo a mio nome. Così vediamo se è un bug o qualcosa di simile. Se non accetta neanche quelle allora c'è un problema serio. Che ne dici? Attendo tua risposta.
Tutte le altre tue stringhe che ho approvato oggi sembra invece che siano state recepite totalmente e non sono ricomparse 🤞 🤞 🤞
Ma certo Mic, copiale pure e inseriscile tu, non ci sono assolutamente problemi 🙂
Ti sta facendo impazzire, il dannato Pontoon 😝
@JennyDC2020, sì mi sta facendo impazzire e neanche a farlo apposta proprio quando non possiamo contare sull'aiuto di Francesco… Fatto. Vediamo se questa volta è la volta buona 🤞
@michrogit
Non mi è chiaro quale sia il problema. Ma se continua, apri una nuova issue qui
https://github.com/mozilla/pontoon/issues
La settimana scorsa si sono verificati dei problemi, forse è collegato.
Ho lasciato un po' di suggerimenti per thunderbird.net e common voice. Suggerirei di spostare i nuovi progetti in una nuova settimana.
P.S: io rientro martedì sera, ma con jet-lag e arretrati dubito di essere molto presente fino a fine settimana.
@flodolo, grazie per il QA. Accettati tutti i tuoi suggerimenti (alcune modifiche hanno migliorato decisamente le stringhe da me tradotte).
Ti spiegherò con calma quello che succedeva con 4 stringhe tradotte da @JennyDC2020 che approvavo e che dopo un po' ci ritrovavamo in grigetto con la x rossa come se fossero state rifiutate (non cestinate). Se dovesse ripetersi aprirò uno issue dove da te indicato
Domani chiudo questo issue, apro quello nuovo. Elimino i due ultimi progetti dall'elenco e li metto ex novo nel nuovo issue?
Domani chiudo questo issue, apro quello nuovo. Elimino i due ultimi progetti dall'elenco e li metto ex novo nel nuovo issue?
Sì ;-)