Weekly Translation of Pontoon Projects (33-34/2022)
Closed this issue · 33 comments
Stringhe della settimana
Nome progetto (e identificativo stringhe) | Numero stringhe | Traduttore @username |
QA richiesto | In revisione | Approvato |
---|---|---|---|---|---|
Thunderbird.net | 4 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ |
Firefox for iOS | 10 | @JennyDC2020 | ✅ | ✅ | ✅ |
Mozilla.org | 9 | @JennyDC2020 | ✅ | ✅ | ✅ |
Monitor | 12 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ |
Firefox Accounts | 51? | ||||
26 | @ni-kozen | ✅ | ✅ | ✅ | |
21 | @JennyDC2020 | ✅ | ✅ | ✅ | |
Firefox for Android | 9 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ |
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
- Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
- SUMO (responsabile: Team SuMo)
- Firefox (sola lettura)
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
- Registrati sulla piattaforma di traduzione Pontoon
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
’ “ ” È
ecc.
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
- Leggi i capitoli della guida, se lo desideri, lascia un feedback nel relativo issue:
- Capitolo 1 – Buone norme di traduzione tecnica Feedback: issue #225
- Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia Feedback: issue #138
- Capitolo 3 – Flusso di lavoro Feedback: issue #24
- Capitolo 4 – Tipi di file Feedback: issue #31
- Capitolo 5 – Risorse esterne Feedback: issue #36
Prendere in carico il progetto:
- Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)- Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
- Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
- Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
- Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
- Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
- e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
- Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
- Non usare la
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico). - Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
- Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
- Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro
<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.
Link Utili
- Server di test -- Per vedere dove andranno a finire le tue traduzioni
- per le singole pagine di mozilla.org
- per AMO
- per MDN
- per Common Voice
- per Thunderbird.net *sito produzione
- per Firefox Monitor + Modelli email
- per Mozilla Donate website + Istruzioni test pagamenti
- Motori di ricerca per le stringhe
- Pontoon: tutti i progetti -- Cerca simultaneamente tra tutti i progetti di Pontoon in italiano.
- Transvision -- Motore di ricerca esterno per le stringhe Mozilla, complementare a Pontoon.
- Microsoft Language Portal -- Glossario Microsoft.
- Transvision Access Key -- Rileva eventuali errori nelle access key (da controllare ogni volta che si traduce una stringa contenente access key)
- Sezione Localization in Discourse -- Sezione dedicata alla localizzazione dei prodotti Mozilla.
- #l10n-community in Matrix -- Sezione dedicata alla comunità di localizzatori Mozilla su Matrix.
Aggunti un paio di progetti (tb.net, Fx iOS)
Mi prenoto per Firefox for iOS ☁️
Aggiunte 9 stringhe Mozilla.org
Le 10 stringhe di Firefox for iOS sono pronte per il QA.
Aggiunto Monitor, 'sta settimana sono tornati dalle ferie…
Le 10 stringhe di Firefox for iOS sono pronte per il QA.
QA pronto 👍🏼
@flodolo e @JennyDC2020, ho approvato tutti i suggerimenti per le stringhe iOS tranne questa stringa lasciando un'alternativa e un commento 😉
Mic, non vedo la stringa... ma forse la avete già approvata 😊
Mic, non vedo la stringa... ma forse la avete già approvata 😊
Sì, l'ha approvata direttamente Francesco. Mi prendo le 4 stringhe Thunderbird.net
Le 4 stringhe Thunderbird.net sono pronte per il QA.
Pronte per il QA anche le 12 stringhe Firefox Monitor Website.
@michrogit QA pronto
Ho visto che le stringhe di Mozilla.org sono state già tradotte da un altro/un'altra utente. 😺
Ho visto che le stringhe di Mozilla.org sono state già tradotte da un altro/un'altra utente. 😺
Viste le due traduzioni che ho incrociato nei progetti che Michele aveva preso, traducile da zero ;-)
5 delle 9 stringhe di Mozilla.org sono pronte per il QA. Le altre 4 (1, 2, 3 e 4) dovrebbero essere identiche a quelle proposte dall'altro utente 😸
Aggiunte stringhe per Firefox Accounts.
Aggiunte stringhe per Firefox Accounts.
Prendo 30 stringhe per ora 🙂
QA pronto per mozilla.org
QA pronto per mozilla.org
Approvo tutti i tuoi suggerimenti 👌
Mi prenoto per le 21 stringhe rimanenti di Firefox Account.
QA pronto per mozilla.org
Approvo tutti i tuoi suggerimenti 👌
Stringhe approvate 😉
Le 21 stringhe di Firefox Account sono pronte per il QA. 🌳
Aggiunto Firefox for Android
Le 21 stringhe di Firefox Account sono pronte per il QA. 🌳
QA pronto 👍🏼
Aggiunto Firefox for Android
Firefox for Android pronto per il QA.
@flodolo, queste stringhe Firefox for iOS vanno bene?
Pronte anche le stringhe rimanenti di Firefox Accounts (mi sembra siano 26)
Firefox for Android pronto per il QA.
@flodolo, queste stringhe Firefox for iOS vanno bene?
Uh, mi ero perso quelle per iOS 😔
Sto sistemando 3 anni di casini creati da altri…
@michrogit QA pronto, un paio di suggerimenti
QA pronto 👍🏼
Accetto tutti i suggerimenti 😃
Pronte anche le stringhe rimanenti di Firefox Accounts (mi sembra siano 26)
QA pronto. Ne ho approfittato per dare un po' di coerenza a vecchie traduzioni (change password = cambia password, account recovery key = chiave di recupero per l'account).
QA pronto. Ne ho approfittato per dare un po' di coerenza a vecchie traduzioni (change password = cambia password, account recovery key = chiave di recupero per l'account).
OK! Per quanto riguarda "expire within the next hour", avevo messo "al termine della prossima ora" perché non mi piace molto "scadere" + "entro" + periodo di tempo (che è effettivamente il modo in cui viene espresso anche nella stringa originale), ma è un parere personale 😁 quindi accetto i suggerimenti.