Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 34/2023)
flodolo opened this issue · 14 comments
Stringhe della settimana
Nome progetto (e identificativo stringhe) | Numero stringhe | Traduttore @username |
QA richiesto | In revisione | Approvato |
---|---|---|---|---|---|
Mozilla.org relay/faq.ftl | 41 | ||||
21 | @ni-kozen + utente anonimo | ✅ | ✅ | ✅ | |
20 | @JennyDC2020 | ✅ | ✅ | ✅ | |
Mozilla.org mozorg/home-new.ftl | 32 | @ni-kozen + utente anonimo | ✅ | ✅ | ✅ |
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
- Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
- SUMO (responsabile: Team SuMo)
- Firefox (sola lettura)
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
- Registrati sulla piattaforma di traduzione Pontoon
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
’ “ ” È
ecc.
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
- Leggi i capitoli della guida, se lo desideri, lascia un feedback nel relativo issue:
- Capitolo 1 – Buone norme di traduzione tecnica Feedback: issue #225
- Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia Feedback: issue #138
- Capitolo 3 – Flusso di lavoro Feedback: issue #24
- Capitolo 4 – Tipi di file Feedback: issue #31
- Capitolo 5 – Risorse esterne Feedback: issue #36
Prendere in carico il progetto:
- Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)- Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
- Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
- Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
- Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
- Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
- e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
- Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
- Non usare la
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico). - Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
- Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
- Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro
<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.
Link Utili
- Server di test -- Per vedere dove andranno a finire le tue traduzioni
- per le singole pagine di mozilla.org
- per AMO
- per MDN
- per Common Voice
- per Thunderbird.net *sito produzione
- per Firefox Monitor + Modelli email
- per Mozilla Donate website + Istruzioni test pagamenti
- Motori di ricerca per le stringhe
- Pontoon: tutti i progetti -- Cerca simultaneamente tra tutti i progetti di Pontoon in italiano.
- Transvision -- Motore di ricerca esterno per le stringhe Mozilla, complementare a Pontoon.
- Microsoft Language Portal -- Glossario Microsoft.
- Transvision Access Key -- Rileva eventuali errori nelle access key (da controllare ogni volta che si traduce una stringa contenente access key)
- Sezione Localization in Discourse -- Sezione dedicata alla localizzazione dei prodotti Mozilla.
- #l10n-community in Matrix -- Sezione dedicata alla comunità di localizzatori Mozilla su Matrix.
Ci sono un bel po' di stringhe in mozilla.org (migrate da Relay). Sto cercando di ripulire quelle che sono 100% match
OK, ne rimangono 41, aggiunte alle lista.
Aggiunte 32 in mozilla.org, apparentemente nuova home page 🤷🏼
Mi prenoto per 20 delle 41 stringhe di Mozilla.org relay/faq.ftl 🙂
Mi prenoto per le restanti stringhe di Mozilla.org (alcune sono già state tradotte da un altro utente)
20 delle stringhe di relay/faq.ftl sono pronte per il QA.
Anche le altre stringhe di Mozilla.org sono pronte per il QA
Scusate il ritardo ma il lavoro è un caos :-(
Se @michrogit non riesce a guardarci prima, spero di avere tempo nel week-end per fare il QA.
Scusate l'assenza, pensavo di riuscire a iniziare il QA ma a causa di una consegna di lavoro che mi sta impegnando più del previsto, non credo di riuscirci… Purtroppo temo che non riuscirò a liberarmi neanche domenica 🙁
QA pronto. Non sarebbe una brutta idea dare un'occhiata alla pagina di Relay, perché credo ci sia un po' di confusione tra "messaggio", "messaggio di testo", "SMS".
Approvo i suggerimenti (sono stata un po' troppo attaccata alla traduzione letterale 😓)
Forse qui volendo si può cambiare al singolare ("contatto"), il contatto penso sia solo uno.
Forse qui volendo si può cambiare al singolare ("contatto"), il contatto penso sia solo uno.
In effetti c'avevo pensato (scheda contatto
)
QA pronto.
Accetto tutti i suggerimenti; ho un piccolissimo dubbio riguardante questa stringa. Non sarebbe meglio mettere:
No, solo i messaggi di testo SMS possono essere inoltrati o inviati come risposta.
anziché:
No, solo messaggi di testo SMS possono essere inoltrati o inviati come risposta.
? L'ho aggiunta come alternativa, eventualmente; altrimenti accetto la versione di flodolo. 🌷
Non sarebbe una brutta idea dare un'occhiata alla pagina di Relay, perché credo ci sia un po' di confusione tra "messaggio", "messaggio di testo", "SMS".
Grazie per il link! 😸
? L'ho aggiunta come alternativa, eventualmente; altrimenti accetto la versione di flodolo. 🌷
Credo sia meglio senza articolo, intesa come "solo messaggi di tipo testo/SMS".
Se rivedi la pagina e trovi qualcosa da migliorare, metti pure suggerimenti, di tanto in tanto controllo se ce ne sono da rivedere.
Apro nuova issue in #368, mi sembra di aver intravisto un bel po' di nuove stringhe in arrivo per mozilla.org