Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 37/2024)
Closed this issue · 16 comments
Stringhe della settimana
Nome progetto (e identificativo stringhe) | Numero stringhe | Traduttore @username |
QA richiesto | In revisione | Approvato |
---|---|---|---|---|---|
Common Voice | 54 | ||||
27 | @JennyDC2020 | ✅ | ✅ | ✅ | |
27 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ | |
mozilla.org | 42 | @michrogit | ✅ | ✅ | ✅ |
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
- Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
- SUMO (responsabile: Team SuMo)
- Firefox (sola lettura)
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
- Registrati sulla piattaforma di traduzione Pontoon
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
’ “ ” È
ecc.
- (Facoltativo) Installa i componenti aggiuntivi Pontoon Add-on per ricevere le notifiche sulle stringhe mancanti in tempo reale (più altre chicche) e MozIta L10n Add-on per accedere più facilmente ai caratteri speciali come
- Leggi i capitoli della guida, se lo desideri, lascia un feedback nel relativo issue:
- Capitolo 1 – Buone norme di traduzione tecnica Feedback: issue #225
- Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia Feedback: issue #138
- Capitolo 3 – Flusso di lavoro Feedback: issue #24
- Capitolo 4 – Tipi di file Feedback: issue #31
- Capitolo 5 – Risorse esterne Feedback: issue #36
Prendere in carico il progetto:
- Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)- Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
- Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
- Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
- Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
- Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
- e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
- Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
- Non usare la
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico). - Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
- Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
- Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro
<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.
Link Utili
- Server di test -- Per vedere dove andranno a finire le tue traduzioni
- per le singole pagine di mozilla.org
- per AMO
- per MDN
- per Common Voice
- per Thunderbird.net *sito produzione
- per Firefox Monitor + Modelli email
- per Mozilla Donate website + Istruzioni test pagamenti
- Motori di ricerca per le stringhe
- Pontoon: tutti i progetti -- Cerca simultaneamente tra tutti i progetti di Pontoon in italiano.
- Transvision -- Motore di ricerca esterno per le stringhe Mozilla, complementare a Pontoon.
- Microsoft Language Portal -- Glossario Microsoft.
- Transvision Access Key -- Rileva eventuali errori nelle access key (da controllare ogni volta che si traduce una stringa contenente access key)
- Sezione Localization in Discourse -- Sezione dedicata alla localizzazione dei prodotti Mozilla.
- #l10n-community in Matrix -- Sezione dedicata alla comunità di localizzatori Mozilla su Matrix.
Dopo una lunga pause, nuove stringhe per Common Voice. Credo siano perlopiù nomi di lingue, per cui dovrebbe essere veloce.
Mi prenoto per metà delle stringhe di Common Voice 😊
Aggiunte 42 per mozilla.org
Ho qualche minuto libero… Vado di mozilla.org 😉
C'è qualche pagina di riferimento/stage per vedere dove vanno a finire? Non ho trovato link su Pontoon…
@flodolo, stringhe mozilla.org pronte. Erano già tutte praticamente tradotte… Da quel che ho capito vanno a finire qui https://www.mozilla.org/it/firefox/new/ in fondo alla pagina. Giusto? Perché hanno ripetuto 2 volte l'ultima stringa? Refuso?
C'è qualche pagina di riferimento/stage per vedere dove vanno a finire? Non ho trovato link su Pontoon…
Credo sia il nuovo footer che cominceranno a usare, a giudicare dal nome del file.
Suggerimenti da rivedere: https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?status=unreviewed&string=210666
Un paio delle vecchie traduzioni non hanno molto senso, per cui ci sono anche 3 stringhe già approvate con un suggerimento.
Per me le tue proposte vanno bene. l’organizzazione madre
non mi piaceva neanche nella prima versione ma, a parte il fatto che nella sostanza rispetta l'originale, non mi viene in mente alcuna alternativa… Approvo io o approvi tu?
Approva tu.
Ho cercato un po' in Internet, e sembra che "organizzazione madre" sia usato 🤷🏼
Metto una possibile alternativa
Visita <a { $mofo_link }>{ -brand-name-mozilla-foundation }</a>, l’organizzazione senza fini di lucro che controlla <a { $moco_link }>{ -brand-name-mozilla-corporation }</a>.
Quale delle 2 devo approvare? Avevo appena approvato quella con "madre" 😄 A mio parere, che ci sia quel "madre" o meno penso non faccia alcuna differenza per gli utenti…
Mi sono preso 27 stringhe Common Voice (dalla 28 in giù) e sono pronte per il QA. Ho scoperto vari dialetti/lingue che non avevo idea esistessero e per curiosità sono andato a vedere dove si parlavano. Interessante, anche se non mi piacciono le stringhe Common Voice… Ma il progetto è ancora in piedi?
Ma il progetto è ancora in piedi?
Sì, soprattutto per lingue più piccole.
Le 27 stringhe di Common Voice sono pronte per il QA. 🌹
Ho scoperto vari dialetti/lingue che non avevo idea esistessero e per curiosità sono andato a vedere dove si parlavano.
Anche io!!! Super interessante 😸