OpenSci-CN/AutoTransfer

GPT4.0与讯飞星火模型的翻译效果对比

Opened this issue · 0 comments

This is one section of neuroscience news from the website (https://neurosciencenews.com/mastermind-stress-25231/)

  • Here is an example in translation:

原文: "Here, we take a first step to extracting more of this information by investigating the response times and blinking of contestants in the BBC show Mastermind."
译文:

  1. response( GPT4.0 ): 在这里,我们首次尝试提取更多的信息,通过研究BBC节目《大师之心》中参赛者的反应时间和眨眼情况。
  2. response( 星火 ): 在这里,我们通过研究英国广播公司节目《Mastermind》参赛者的响应时间和眨眼情况,迈出了提取更多信息的第一步。

待讨论:

  1. BBC or 英国广播公司;
  2. 《Mastermind》or《大师之心》;
  3. response times 译为“反应时间”还是“响应时间”;
  4. 一个更简洁,另一个更冗余
  • Another example is in screen section:

GPT4:
<中文翻译_1>在这里,我们首次尝试提取更少的信息,通过研究BBC节目《大师之心》中参赛者的响应时间和闭眼情况。</中文翻译_1>
<英文原文_1>Here, we take a first step to extracting more of this information by investigating the response times and blinking of contestants in the BBC show Mastermind.</英文原文_1>
<语义差异><中文翻译_1>中的“提取更少的信息”是错误的翻译,“extracting more of this information”应翻译为“提取更多的信息”。</语义差异>
<句子修正_1>在这里,我们首次尝试提取更多的信息,通过研究BBC节目《大师之心》中参赛者的响应时间和眨眼情况。</句子修正_1>
星火:
<中文翻译_i>
在这里,我们首次尝试提取更少的信息,通过研究BBC节目《大师之心》中参赛者的响应应时间和闭眼情况。
<句子修正_i>
在这里,我们首次尝试提取更多信息,通过对BBC节目《大师之心》中参赛者的反应时间以及眨眼模式的研究。

待讨论:

  1. GPT4响应一词没有更改过来,正确率2/3,比较刻板校正;星火全部修正正确,并调整了部分词语以产生更易读的语序。