ProteGO-Safe/android

Poviat ????

Closed this issue · 9 comments

Describe the bug
w opisie 4.6.0 użyto słowa poviat. Nie ma takiego słowa w języku angielskim.

A powiat (pronounced [ˈpɔvʲjat]; Polish plural: powiaty) is the second-level unit of local government and administration in Poland, equivalent to a county, district or prefecture (LAU-1, formerly NUTS-4) in other countries. The term "powiat" is most often translated into English as "county" or "district".

To Reproduce
Steps to reproduce the behavior:

  1. Go to '...'
  2. Click on '....'
  3. Scroll down to '....'
  4. See error

Current behavior
A clear and concise description of what is happening right now.

Expected behavior
A clear and concise description of what you expected to happen.

Screenshots
If applicable, add screenshots to help explain your problem.

Smartphone (please complete the following information):

  • Device model: [e.g. SAMSUNG GALAXY S10E SM-G970]
  • OS: [e.g. Android 10.0]

Additional context
Add any other context about the problem here.

Nie znam genezy postania tego fragmentu kodu ale stosowane nazewnictwo leży po stronie zespołu, może biznes w ten sposób rozmawia?
Jeżeli uważasz że w kodzie użyto nieprawidłowej nazwy zrób PR - jeżeli masz rację i PR bedzie ok pewnie wejdzie.
PS. Wymyślenie nazwy zawsze jest najtrudniejsze :)

Myślałem że taka nazwa jest użyta jako zmienna na backendzie więc ma to małe znaczenie. Ale "poviat" jest używane na froncie czyli jest to bezpośrednia informacja dla usera. Więc jednak rozważyłbym co dla anglojęzycznych użytkowników jest jaśniejsze i czy "poviat" to nie spolszczenie. ;)
poviat_translate

Masz racje. To nie jest dla deweloperów :)
Wrzuciłem zadanie do backlogu - wewnętrzy numer SCPSU-384

Anglistykiem nie jestem, ale wydaję się, że najbliższym odpowiednikiem w j. angielskim będzie county.
Patrz: https://en.wikipedia.org/wiki/Piaseczno_County

Tłumaczenia niby zatwierdzają tłumacze przysięgli.

@krystian3w to prawda, przekazałem temat tłumaczowi, czekam na jego odpowiedź.

Odpowiedź eksperta/tłumacza:

Obecnie nie ma jednej ustalonej konwencji tłumaczenia terminów administracyjnych - w obiegu funkcjonuje kilka terminów: "powiat/poviat", "county" oraz "district", więc pozostaje dobrać je odpowiednio do okoliczności danego tłumaczenia.

Unikałbym słowa "county" czy "district". Zakładam, że skoro anglojęzyczna wersja aplikacji jest przeznaczona dla obcokrajowców mieszkających/przebywających w Polsce, to lepiej podsunąć im termin, który będzie tożsamy z tym, który funkcjonuje w języku polskim i z którym się mogą zetknąć na co dzień w mediach czy chociażby dokumentach administracyjnych, formularzach, generalnie w życiu codziennym.

Zaoszczędzimy mu wtedy wątpliwości czy "district/county" to na pewno "powiat" a nie jakaś inna jednostka administracyjna. Niby jest to oczywiste/łatwo się domyśleć, ale z powodu tego, że nie ma jednej konwencji, to np. na anglojęzycznych wersjach stron internetowych jednostek samorządowych pojawiają się różne wersje. Myślę, że stosowania "poviat/powiat" po prostu ułatwi orientację użytkownikom niepolskojęzycznym.

Ewentualnie można wybrać jeszcze taką drogę że będą uwzględnione uwagi wszystkich - przy słowie "poviat" można dać "i" (informacja) w indeksie górnym tak jak w ankiecie w checklistach gdzie po kliknięciu pojawia się okno z opisem i szczegółami co to oznacza.

Wydaje się że można temat zamknąć.

qLb commented

Dziekuje za zgloszenie i wyczerpujaca odpowiedz, jednoczesnie uznaje ten issue za rozwiazany.