Translation of "but it’s much more of a collaborative team effort" in chapter 1
Closed this issue · 2 comments
В главе 1 (http://www.djangobook.com/en/2.0/chapter01/) есть следующее предложение:
Two of the original World Online developers (the “Benevolent Dictators for Life,” Adrian and Jacob) still provide central guidance for the framework’s growth, but it’s much more of a collaborative team effort.
Которое переведено в chap01.xml как:
Два автора из команды World Online (взаимозаменяемые диктаторы Эдриан и Якоб) всё ещё осуществляют общее руководство ростом среды разработки, но приоритет сдвигается к управлению ростом командой разработки.
С точки зрения русского языка здесь присутствует ошибка в последней части:
приоритет сдвигается к управлению ростом командой разработки
должно быть либо "к управлению ростом команды", либо что-то ещё.
Но имхо в английском варианте смысл совсем другой:
два автора из команды World Online всё ещё осуществляют общее руководство
ростом среды разработки, но теперь она [среда разработки] значительным образом зависит совместных усилий команды разработчиков.
Также странно было переведено
(the “Benevolent Dictators for Life,” Adrian and Jacob)
здесь “Benevolent Dictators for Life” в значении описанном здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80 .
Я думаю что этот параграф никто кроме вас не читал :) Можете сделать форм, поправить и отослать реквест.
Сделал pull-request.