Ошибки и замечания по переводу [3]
Opened this issue · 3 comments
-
С построением диалога NPC явно что-то не то. Либо разделять на два предложения, либо убирать одно "прекратите".
-
Названия "сырого бекона" и "сырого мяса" явно перепутаны местами = как и описания к ним. И да, в оригинале идет "Raw steak", поэтому предлагаю сразу и перевести как "Сырой стейк".
-
Пропущен пробел в предложении "Это случилось около входа в старые хилотлские руинына западе отсюда."
-
В правом нижнем углу видно ошибки в диалоге NPC. Там, где "Ты можешь взять это, а можешь - нет".
-
После многоточия всегда с прописной (с этим будем сталкиваться еще не раз).
-
"Никому не нужный поломаны световор". Помимо двух ошибок в слове "поломанный", и того, что это у нас воришка света - пропущена точка в конце. И да, предлагаю исправить тогда уж на "сломанный", а не "поломанный" светофор.
-
Неправильный перевод в предложении "Ты тут, чтобы помочь мне!". Логично предположить, что это должен быть или вопрос, или другой перевод. Исходя из оригинала (скрин прилагаю) - второе. Как можем увидеть, в оригинале идет оборот "You have to help". Как мы все знаем, "have to" = должен (хотя и не настолько "жестко" как "must", но там уже много тонкостей, которые сложно описать в двух словах). Поэтому логичнее всего было бы перевести данное предложение как "Вы должны помочь мне!", а не "Ты тут, чтобы помочь мне!". Помимо этого, уж слишком нелепо выглядит просторечие "Кто тут?" от лица ученого. Следовательно, предлагаю вместо него "Кто здесь?". Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы? Это ведь не имя собственное? Если ссылаться на оригинал во всяком случае, т.к. в нем обычное "libriary's" написанное с маленькой буквы. Почему тогда в русской локализации оно преобразилось и стало писаться с прописной - доселе непонятно.
С этим пунктом кажется все.
-
Похоже, проблема с переносом, т.к. открывающие кавычки в одной строке, а текст в другой.
-
Пропущен пробел. Комично, что этот квест попался дважды подряд, но с разным количеством требуемого ресурса.
-
"В многих Авинских заветах..", может тогда лучше "во многих"?
P.S. Скрины с предыдущей версии перевода без учета "недо-релиза #34", так что если что-то из этого уже исправлено - уж простите =)
P.S.S. В последнее и ближайшее время с желанием помочь ударяюсь о волны препятствий в виде свалившейся больше ожидаемого работы, присыпанной сверху пищевым отравлением 3-х дневной давности. Но все же весьма хотелось бы как-то вклиниться в это дело и помочь не только репортами. Так что, надеюсь, хотя бы через недели две, да прибыть с подкреплением)
Не уверен, что первое - ошибка. Повтор используется для усиления эмоциональной окраски фразы.
- Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы?
Может потому что это начало предложения? (ну конкретно в этом случае)
Не уверен, что первое - ошибка. Повтор используется для усиления эмоциональной окраски фразы.
А где я говорил, что повтор = ошибка?) Я потому и написал "либо либо". Т.к. вариант с повтором тоже уместен.
Может потому что это начало предложения? (ну конкретно в этом случае)
Блин, и вправду) Самое забавное, что весь текст про "библиотеку" был сначала в 13 пункте, а потом по невнимательности, будучи слишком сонным, показалось мне оно и в 12 (словно в середине предложения). Тут уж мой косяк)