需要预留「校对」任务的,到这里 comment
X140Yu opened this issue · 11 comments
根据人数分配任务,校对的标准参照项目内的文档。
领任务
认领下工作,另外有几个建议:1.之前已经参与翻译的同学,尽可能对全片进行浏览,自己先保证翻译的一致性。2.如果校对人员充足,还是要按行分配下工作。3.校对是一个长期工作,如果某一天翻译到后面发现前面翻译有问题,还是要pull和merge的。
更新下:嗯,想了下,第一点基本同意supergrubby的说法,我的出发点也是觉得翻译的人相对校对的可能更熟悉内容,能够比较好把控一些东西,但是真的没有考虑到多个人对于一致性的想法有冲突的情况。看来还是得完善word list。
1.之前已经参与翻译的同学,尽可能对全片进行浏览,自己先保证翻译的一致性。
这个肯定会有一些问题。比如说对于对同一个名词是选择保留还是翻译,如果翻译了是否一致。
因为是刚开始,肯定会有一些出入,我们可以补充完善word list,好作为之后的参考。
但是因为每个人负责的区域不同,进行一致性的工作还是让校验的同学来做比较好,这样可以避免理解的偏差。
我们可以都参与到word list的讨论里。
报名!
算我一个
我来学习下,希望认领校对任务
报名!
报名,先认领校对任务
怎么领任务?我是在cocoachina上看到这个项目的,我是做iOS开发的,参加过3dm 游戏汉化……可以参与不?
在这里回复,然后建议你加入这个QQ群:
CS193P 翻译组,群号码:277542197
Sent from my iPhone
On Jan 29, 2015, at 11:34 AM, zobnec notifications@github.com wrote:
怎么领任务?我是在cocoachina上看到这个项目的,我是做iOS开发的,参加过3dm 游戏汉化……可以参与不?
—
Reply to this email directly or view it on GitHub.