Question regarding EP suit cards 2-4
sydseter opened this issue · 11 comments
@adamshostack Hi, over at https://github.com/OWASP/cornucopia We are creating a card generator in order to ensure we can translate our cards into multiple languages. I wanted to translate your deck to spanish, just because I thought it would be fun, but then I just had to ask, why was the EoP suit never completed?
I noticed that you have them here? https://github.com/adamshostack/eop/blob/master/cards.yaml#L102-L103
Would you like me to try to make a suggestion for how the cards can look like? Or is the design for that already done?
I see you have the illustrator files there as well, I could just use those and add the missing cards to the deck?
btw. Is there any point to when you use punctuation? Sometimes I see it used, other times it's not and then there are differences between the cards.yaml and the indesign file.
Generated the card deck in english using the cornucopia card converter:
eop-1.0-cards-en.pdf
I've removed the single instance of punctuation in the yaml. I think you've answered your other questions?
I'll note that your deck generator isn't including the intro/credits/how to play cards
I will have a look at the credits as well. I only looked at the indesign file you had for the cards as I didn’t get any further today.
Here is a pull-request for the missing cards. #10
I have done the spanish translation: https://github.com/OWASP/cornucopia/blob/master/source/eop-cards-1.0-es.yaml
I need to go back and have a second look at the fonts and types before I generate the cards for the spanish translation.
Some of the Indesign files was quite old so I had to update them in order to keep the design consistent.
I have finalized the translation and generated the documents.
Here is the finished Spanish translation:
eop-1.0-deck-es.pdf
I had a good Spanish friend of mine which works as a compliancy engineer, native speaker, review the translation.
There are some words that I haven't translated. E.g. When you refer to the name of the game, I kept that in English. Also, when you talk about the STRIDE categories, I kept the categories in English since they are part of a known acronym.
I did, however translate most of the names of the suites, except "Spoofing" which in Spanish is "Suplantación de Identidad". Spoofing is a known expression that even is mentioned in the Spanish governments dictionary for cyber security:
guia_glosario_ciberseguridad_2021.pdf
The fonts I have used in the Spanish translated deck I sent over are different from the fonts originally used for the EoP deck. There is a good reason for that, we can discuss it next week when we both are in Lisbon. I am attending your course so I'll mention it then.
Instead of Segoe I am using a combination of Selawik and Open Sans, but....
I have kept the fonts as they were in the pull-request. This way it won't create any font issues. We will use Selawik and Open Sans over at OWASP Cornucopia since those fonts are open source. I think you might get where I am heading out now, if you read this. We'll talk some more next week.
This is how the english translation with the open source fonts would look like:
eop-1.0-deck-en.pdf
I also have translated all the other separate documents as well. I can make a pull-request for the spanish translation if it is of interest. We'll keep track of it over at https://github.com/OWASP/cornucopia if not.