/lgr

The Leipzig Glossing Rules

Primary LanguageTeX

The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses

Leipzig, last change: May 31, 2015

Further updates will be managed by the Committee of Editors of Linguistics Journals.

About the rules

The Leipzig Glossing Rules have been developed jointly by the Department of Linguistics of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology (Bernard Comrie, Martin Haspelmath) and by the Department of Linguistics of the University of Leipzig (Balthasar Bickel). They consist of ten rules for the "syntax" and "semantics" of interlinear glosses, and an appendix with a proposed "lexicon" of abbreviated category labels. The rules cover a large part of linguists' needs in glossing texts, but most authors will feel the need to add (or modify) certain conventions (especially category labels). Still, it will be useful to have a standard set of conventions that linguists can refer to, and the Leipzig Rules are proposed as such to the community of linguists. The Rules are intended to reflect common usage, and only very few (mostly optional) innovations are proposed. We intend to update the Leipzig Glossing Rules occasionally, so feedback is highly welcome.

Important references:

  • Lehmann, Christian. 1982. Directions For Interlinear Morphemic Translations. Folia Linguistica 16. 199-224. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  • Croft, William. 2003. Typology and Universals. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press. xix-xxvpp.

The rules

(revised version of February 2008)

Preamble

Interlinear morpheme-by-morpheme glosses give information about the meanings and grammatical properties of individual words and parts of words. Linguists by and large conform to certain notational conventions in glossing, and the main purpose of this document is to make the most widely used conventions explicit.

Depending on the author's purposes and the readers' assumed background knowledge, different degrees of detail will be chosen. The current rules therefore allow some flexibility in various respects, and sometimes alternative options are mentioned.

The main purpose that is assumed here is the presentation of an example in a research paper or book. When an entire corpus is tagged, somewhat different considerations may apply (e.g. one may want to add information about larger units such as words or phrases; the rules here only allow for information about morphemes).

It should also be noted that there are often multiple ways of analyzing the morphological patterns of a language. The glossing conventions do not help linguists in deciding between them, but merely provide standard ways of abbreviating possible descriptions. Moreover, glossing is rarely a complete morphological description, and it should be kept in mind that its purpose is not to state an analysis, but to give some further possibly relevant information on the structure of a text or an example, beyond the idiomatic translation.

A remark on the treatment of glosses in data cited from other sources: Glosses are part of the analysis, not part of the data. When citing an example from a published source, the gloss may be changed by the author if they prefer different terminology, a different style or a different analysis.

Rule 1: Word-by-word alignment

Interlinear glosses are left-aligned vertically, word by word, with the example. E.g.

(1) Indonesian (Sneddon 1996: 237)

Mereka  di  Jakarta  sekarang.  
They    in  Jakarta  now  
‘They are in Jakarta now.’

Rule 2: Morpheme-by-morpheme correspondence

Segmentable morphemes are separated by hyphens, both in the example and in the gloss. There must be exactly the same number of hyphens in the example and in the gloss. E.g.

(2) Lezgian (Haspelmath 1993: 207)

Gila  abur-u-n      ferma  hamišaluǧ  güǧüna  amuq’-da-č.  
now   they-OBL-GEN  farm   forever    behind  stay-FUT-NEG  
‘Now their farm will not stay behind forever.’

Since hyphens and vertical alignment make the text look unusual, authors may want to add another line at the beginning, containing the unmodified text, or resort to the option described in Rule 4 (and especially 4C). Clitic boundaries are marked by an equals sign, both in the object language and in the gloss.

(3) West Greenlandic (Fortescue 1984: 127)

palasi=lu   niuirtur=lu  
priest=and  shopkeeper=and  
‘both the priest and the shopkeeper’

Epenthetic segments occurring at a morpheme boundary should be assigned to either the preceding or the following morpheme. Which morpheme is to be chosen may be determined by various principles that are not easy to generalize over, so no rule will be provided for this.

Rule 2A. (Optional)

If morphologically bound elements constitute distinct prosodic or phonological words, a hyphen and a single space may be used together in the object language (but not in the gloss).

(4) Hakha Lai (Bickel and Nichols 2013)

a-nii -láay  
3SG-laugh-FUT  
‘s/he will laugh’

Rule 3: Grammatical category labels

Grammatical morphemes are generally rendered by abbreviated grammatical category labels, printed in upper case letters (usually small capitals). A list of standard abbreviations (which are widely known among linguists) is given at the end of this document. Deviations from these standard abbreviations may of course be necessary in particular cases, e.g. if a category is highly frequent in a language, so that a shorter abbreviation is more convenient, e.g. CPL (instead of COMPL) for "completive", PF (instead of PRF) for "perfect", etc. If a category is very rare, it may be simplest not to abbreviate its label at all. In many cases, either a category label or a word from the metalanguage is acceptable. Thus, both of the glosses (5a or 5b) may be chosen, depending on the purpose of the gloss.

(5a) Russian

My   s    Marko  poexa-l-i  avtobus-om  v    Peredelkino.  
1PL  COM  Marko  go-PST-PL  bus-INS     ALL  Peredelkino  
‘Marko and I went to Perdelkino by bus.’

(5b) Russian

My  s     Marko  poexa-l-i  avtobus-om  v   Peredelkino.  
we  with  Marko  go-PST-PL  bus-by      to  Peredelkino  
‘Marko and I went to Perdelkino by bus.’

Rule 4: One-to-many correspondences

When a single object-language element is rendered by several metalanguage elements (words or abbreviations), these are separated by periods. E.g.

(6) Turkish

çık-mak  
come.out-INF  
‘to come out’

(7) Latin

insul-arum  
island-GEN.PL  
‘of the islands’

(8) French

aux        chevaux  
to.ART.PL  horse.PL  
‘to the horses’

(9) German

unser-n     Väter-n  
our-DAT.PL  father.PL-DAT.PL  
‘to our fathers’

(10) Hittite (Lehmann 1982: 211)

n=an      apedani      mehuni       essandu.  
CONN=him  that.DAT.SG  time.DAT.SG  eat.they.shall  
‘They shall celebrate him on that date.’

(11) Jaminjung (Schultze-Berndt 2000: 92)

nanggayan  guny-bi-yarluga?  
who        2DU.A.3SG.P-FUT-poke  
‘Who do you two want to spear?’

The ordering of the two metalanguage elements may be determined by various principles that are not easy to generalize over, so no rule will be provided for this. There are various reasons for a one-to-many correspondence between object- language elements and gloss elements. These are conflated by the uniform use of the period. If one wants to distinguish between them, one may follow Rules 4A-E.

Rule 4A. (Optional)

If an object-language element is neither formally nor semantically segmentable and only the metalanguage happens to lack a single-word equivalent, the underscore may be used instead of the period.

(12) Turkish

çık-mak  
come_out-INF  
‘to come out’

Rule 4B. (Optional)

If an object-language element is formally unsegmentable but has two or more clearly distinguishable meanings or grammatical properties, the semi-colon may be used. E.g.

(13) Latin

insul-arum  
island-GEN;PL  
‘of the islands’

(14) French

aux        chevaux  
to;ART;PL  horse;PL  
‘to the horses’

Rule 4C. (Optional)

If an object-language element is formally and semantically segmentable, but the author does not want to show the formal segmentation (because it is irrelevant and/or to keep the text intact), the colon may be used. E.g.

(15) Hittite (Lehmann 1982: 211)

n=an      apedani      mehuni       essandu.  
CONN=him  that:DAT;SG  time:DAT;SG  eat:they:shall  
‘They shall celebrate him on that date.’

Rule 4D. (Optional)

If a grammatical property in the object-language is signaled by a morphophonological change (ablaut, mutation, tone alternation, etc.), the backslash is used to separate the category label and the rest of the gloss.

(16) German

unser-n     Väter-n  
our-DAT.PL  father\PL-DAT.PL  
‘to our fathers’

(17) Irish

bhris-is  
PST\break-2SG  
‘you broke’

(18) Kinyarwanda

mú-kòrà  
SBJV\1PL-work  
‘that we work’

Rule 4E. (Optional)

If a language has person-number affixes that express the agent-like and the patient- like argument of a transitive verb simultaneously, the symbol ">" may be used in the gloss to indicate that the first is the agent-like argument and the second is the patient-like argument.

(19) Jaminjung (Schultze-Berndt 2000: 92)

nanggayan  guny-bi-yarluga?  
who        2DU>3SG-FUT-poke  
‘Who do you two want to spear?’

Rule 5: Person and number labels

Person and number are not separated by a period when they cooccur in this order. E.g.

(20) Italian

and-iamo  
go-PRS.1PL  
‘we go’

Rule 5A. (Optional)

Number and gender markers are very frequent in some languages, especially when combined with person. Several authors therefore use non-capitalized shortened abbreviations without a period. If this option is adopted, then the gloss in (21b) is used.

(21a) Belhare

ne-e     a-khim-chi         n-yuNNa  
DEM-LOC  1SG.POSS-house-PL  3NSG-be.NPST  
‘Here are my houses.’

(21b) Belhare

ne-e     a-khim-chi       n-yuNNa  
DEM-LOC  1sPOSS-house-PL  3ns-be.NPST  
‘Here are my houses.’

Rule 6: Non-overt elements

If the morpheme-by-morpheme gloss contains an element that does not correspond to an overt element in the example, it can be enclosed in square brackets (as in 22a). An obvious alternative is to include an overt "∅" in the object-language text, which is separated by a hyphen like an overt element (as in 22b).

(22a) Latin

puer  
boy[NOM.SG]  
‘boy’

(22b) Latin

puer-∅  
boy-NOM.SG  
‘boy’

Rule 7: Inherent categories

Inherent, non-overt categories such as gender may be indicated in the gloss, but a special boundary symbol, the round parenthesis, is used. E.g.

(23) Hunzib (van den Berg 1995: 46)

ož-di-g     xõxe      m-uq'e-r  
boy-OBL-AD  tree(G4)  G4-bend-PRET  
‘Because of the boy the tree bent.’

Rule 8: Bipartite elements

Grammatical or lexical elements that consist of two parts which are treated as distinct morphological entities (e.g. bipartite stems such as Lakhota na-xʔu̧ 'hear') may be treated in two different ways:

(i) The gloss may simply be repeated:

(24) Lakhota

na-wíčha-wa-xʔu̧  
hear-3PL.UND-1SG.ACT-hear  
‘I hear them’

(ii) One of the two parts may be represented by a special label such as STEM:

(25) Lakhota

na-wíčha-wa-xʔu̧  
hear-3PL.UND-1SG.ACT-STEM  
‘I hear them’

Circumfixes are "bipartite affixes" and can be treated in the same way, e.g.

(26a) German

ge-seh-en  
PTCP-see-PTCP  
‘seen’

(26b) German

ge-seh-en  
PTCP-see-CIRC  
‘seen’

Rule 9: Infixes

Infixes are enclosed by angle brackets, and so is the object-language counterpart in the gloss.

(27) Tagalog

b<um>ili  
<ACTFOC>buy  
‘buy’

(28) Latin

reli<n>qu-ere  
leave<PRS>-INF  
‘to leave’

Infixes are generally easily identifiable as left-peripheral (as in 27) or as right- peripheral (as in 28), and this determines the position of the gloss corresponding to the infix with respect to the gloss of the stem. If the infix is not clearly peripheral, some other basis for linearizing the gloss has to be found.

Rule 10: Reduplication

Reduplication is treated similarly to affixation, but with a tilde (instead of an ordinary hyphen) connecting the copied element to the stem.

(29) Hebrew

yerak~rak-im  
green~ATT-M.PL  
‘greenish ones’

(30) Tagalog

bi~bili  
IPFV~buy  
‘is buying’

(31) Tagalog

b<um>i~bili  
<ACTFOC>IPFV~buy  
‘is buying’

Appendix: List of Standard Abbreviations

Abbreviation Definition
1 first person
2 second person
3 third person
A agent-like argument of canonical transitive verb
ABL ablative
ABS absolutive
ACC accusative
ADJ adjective
ADV adverb(ial)
AGR agreement
ALL allative
ANTIP antipassive
APPL applicative
ART article
AUX auxiliary
BEN benefactive
CAUS causative
CLF classifier
COM comitative
COMP complementizer
COMPL completive
COND conditional
COP copula
CVB converb
DAT dative
DECL declarative
DEF definite
DEM demonstrative
DET determiner
DIST distal
DISTR distributive
DU dual
DUR durative
ERG ergative
EXCL exclusive
F feminine
FOC focus
FUT future
GEN genitive
IMP imperative
INCL inclusive
IND indicative
INDF indefinite
INF infinitive
INS instrumental
INTR intransitive
IPFV imperfective
IRR irrealis
LOC locative
M masculine
N neuter
N- non- (e.g. NSG nonsingular, NPST nonpast)
NEG negation, negative
NMLZ nominalizer/nominalization
NOM nominative
OBJ object
OBL oblique
P patient-like argument of canonical transitive verb
PASS passive
PFV perfective
PL plural
POSS possessive
PRED predicative
PRF perfect
PRS present
PROG progressive
PROH prohibitive
PROX proximal/proximate
PST past
PTCP participle
PURP purposive
Q question particle/marker
QUOT quotative
RECP reciprocal
REFL reflexive
REL relative
RES resultative
S single argument of canonical intransitive verb
SBJ subject
SBJV subjunctive
SG singular
TOP topic
TR transitive
VOC vocative

References

  • Fortescue, Michael. 1984. West Greenlandic. (Croom Helm Descriptive Grammars.) London: Croom Helm. xv+381pp.
  • Haspelmath, Martin. 1993. A Grammar of Lezgian. (Mouton Grammar Library, 9.) Berlin: Mouton de Gruyter. xx+567pp.
  • Lehmann, Christian. 1982. Directions For Interlinear Morphemic Translations. Folia Linguistica 16. 199-224. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  • Schultze-Berndt, Eva. 2000. Simple and complex verbs in Jaminjung: A study of event categorisation in an Australian language. 14. Nijmegen: Wageningen: Ponsen and Looijen. (Doctoral dissertation, Katholieke Universiteit Nijmegen; 633pp.)
  • Sneddon, James Neil. 1996. Indonesian: A Comprehensive Grammar. (Routledge Grammars Series.) London & New York: Routledge. xxviii+387pp.
  • van den Berg, Helma. 1995. A Grammar of Hunzib (with Texts and Lexicon). (LINCOM Studies in Caucasian Linguistics, 1.) München: Lincom. xvi+366pp.