cocoabits/MASShortcut

Unconsistency between italian translation from Apple

Closed this issue · 3 comments

I notice that in the file it.lproj/Localizable.strings
is used the word "scorciatia" as translation for "shortcut", but actually Apple use the word "abbreviazione".
The meaning is the same, but I think it's better to keep consistency with Apple style what do you think?

Screenshot 2020-05-21 at 23 02 48
Schermata 2020-05-21 alle 22 53 29

It's ok if I'll submit a PR in the next days about this?

Sure, thanks a ton 🙏

@ildede would you mind to also check https://github.com/Kentzo/ShortcutRecorder/blob/master/Resources/it.lproj/ShortcutRecorder.strings ?

Yeah sure! There's minor issue there, I will fix those ;)