术语翻译对照表
cssmagic opened this issue · 18 comments
术语翻译对照表
原文 | 本书译法 | 其它译法(未采用) |
---|---|---|
CSS | - | 层叠样式表、级联样式表、样式单 |
cascade | 层叠(机制) | 级联 |
fallback | 回退(机制、措施、方案) | 后备、回落、降级 |
selector | 选择符 | 选择器、选择式 |
specification | (技术)规范 | 规格说明书 |
spec | 〃 | 〃 |
specificity | (选择符的)优先级 | 特异性、权重 |
feature | 特性 | 功能 |
markup | (结构)标记 | - |
tag | 标签 | 标记 |
attribute | (标签)属性 | 特性 |
property | (对象、样式)属性 | - |
color | 颜色 | 色彩 |
transition | 过渡(动画) | 变换 |
transform | 变形 | 变换 |
translate | 位移 | 转移、转化 |
animation | 动画 | - |
gradient | 渐变(色、图案) | 过渡 |
linear-gradient | 线性渐变 | 直线~ |
radial-gradient | 径向渐变 | 辐射~ |
conic-gradient | 角向渐变 | 角度~、圆锥~ |
background | 背景 | - |
background color | 背景色 | 背景颜色 |
background image | 背景图像 | 背景图片 |
(background) repeat | (重复)平铺 | 重复 |
(repeating) tile | (平铺)贴片 | 瓦片、瓷砖 |
Box Model | 盒模型 | 盒子模型 |
padding | 内边距 | 补白 |
margin | 外边距 | 边距 |
margin collapsing | 外边距重叠 | ~叠加、~重合、~塌陷 |
border | 边框 | - |
outline | 描边 | 外框、轮廓 |
flexbox | 伸缩盒(布局) | 弹性盒、弹性盒子 |
block (level) element | 块级元素 | 块元素 |
inline element | 行内元素 | 内联~、行间~ |
container | 容器 | - |
wrapper | 容器 | - |
UI | - | - |
tab | 标签页 | 标签、页签、选项卡 |
preprocessor | 预处理器 | - |
bug | - | (程序)缺陷、漏洞 |
(CSS) hack | - | 招数、偏方、CSS 黑客程序 |
hacky | 有 hack 的味道(感觉) | - |
(未完)
- “本书译法” 一列中的
-
表示不译,直接采用英文原文。 - “其它译法” 一列中的
-
表示暂无其它译法。 - 波浪号(
~
)表示省略与前面重复的部分字词。
用“选择符”而不是“选择器”有什么讲究吗?
specificity还有“权重”、“特异性”等译法。从google搜索结果来看“优先级”相对其他译法也并没有量级上的优势。我个人稍偏向用“特异性”。
- flexbox 「伸缩盒」,这是当时我们和康豪一起翻译时候定下的术语:http://www.w3.org/html/ig/zh/css-flex-1/
- margin collapsing 「外边距叠加」,我觉得更加形象,有一个加的过程。
flexbox 「伸缩盒」,这是当时我们和康豪一起翻译时候定下的术语:http://www.w3.org/html/ig/zh/css-flex-1/
谢谢提示。会重新考虑。
margin collapsing 「外边距叠加」,我觉得更加形象,有一个加的过程。
我以前也是译成 “~叠加” 的。但后来发现实际上这个行为并不是 “加法”,有歧义,就改用 “~重叠” 了。
如果还有更多建议和想法,欢迎另开新 issue 展开讨论。
我也有整理术语表整理的想法,列了个草稿。也看到了 @yisibl 整理的术语表,不过是几年前的了。
margin collapsing 我一般译为”边距合并“。
盒模型,padding, margin 虽然最常见译法的是”内边距“,”外边距“的译法,不过再加上 top 等位置词后,有的句子译出来后读着拗口看着晕头。比如:
盒的下外边距与它的上外边距接触时两者合并。
于是我的想法变了。实际上在打印设置里面,是把 margin 称为”边距“。有的人便把 padding 译为”补白“。这个词的本意是补丁,我觉得”内边距“是由”外边距“对应出来的词。我看见**那边有把 padding 译为“内距”的,那么 margin 保持 ”边距“ 不变,或者对应为 “外距" 。我是倾向于这个方案,减少一个字会让句子顺畅些。
attribute 也是让人头疼的翻译,有时必须区别。看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了。虽然我不大喜欢”特性“这个翻译,不过还是统一用它。
@Jinjiang 似乎翻译过 HTML 规范,是统一为 ”特性“。
inline 也是让人头疼的翻译,英文文档中是用作名词,动词,形容词。较常见的翻译是”内联“,我不大喜欢。”行内“ 适合部分情况。inline style 你如何翻译?
看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了……
这我倒不纠结,在可能混淆的情况下写为 “标签属性” 和 “对象属性” 就可以了,译者就是干这个事的,不然与机器何异?
如果译成 “特性”,暂不提是否合适,光是那 attribute 与 feature 对撞的惨烈画面就让人不忍直视。
如果需要深入讨论某个词的译法,请另开 issue 吧。 😃
我能不能问一下inner rounding是个啥。。。翻译成“内圆”吗?
该书一直出现的“DRY”究竟是什么意思
一点不重要的小建议:DRY 那段里的“同样代码写两处”改成“同样代码写两遍”似乎更上口。因为和“我们喜欢敲键盘”押韵。:smile:
这个好, 把一些专业的英文单词弄一个表出来也便于初学者理解。
不错,挺有用。