“实色”改为“纯色”
Closed this issue · 1 comments
AndorChen commented
cssmagic commented
我搜索了一下译稿中的所有 “实色”,并核对了原文:大部分原文是 “solid color”,少部分是我自己的表述选择。
把没有上下文的 “solid color” 一词译作 “实色” 或 “纯色”,我觉得都是合理的译法选择。但我应该不会选择 “单色”,因为读者极有可能会把它跟 “monochrome” 混淆起来。好,接下来看 “实色” 和 “纯色” 之间的取舍。
从我自己的感受来,“纯色” 可能引发歧义。色彩三要素在技术领域一般译作 “色相、饱和度、亮度”,但在美术领域一般称作 “色相、纯度、明度”。由于我自己是学画画的,所以本能地慎用 “纯色” 这一译法。
而 “实色” 的译法没有这些问题。而且我学画画的时候,涂满色的效果就是叫 “实色” 的。
书中多处出现了“实色”这种表述,我的第一反应是,难道还有“虚色”?
书中出现的 “solid color” 往往不仅是使用同一种颜色填充的效果,在绝大多数时候,其上下文还显示它不具有半透明效果。因此我选择的 “实色” 译法同时还暗示了透明度。也就是说,“实” 所对应的 “虚” 实际上是存在的,即半透明——这应该可以解答你的疑惑。
“另外一种方法是:在图片的上层覆盖一层半透明的纯色;或者把图片设置为半透明并覆盖在一层实色背景之上……”
——《CSS 揭秘》第 94 页 · 第一行
在这一句话中,当颜色具有半透明效果时,我译作 “纯色”;当颜色不具有透明效果时,我采用 “实色”。可见我是知道 “纯色” 译法的,并且我会有意识地选择最适宜读者理解的译法。 😃