cssmagic/CSS-Secrets

“实色”改为“纯色”

Closed this issue · 1 comments

书中多处出现了“实色”这种表述,我的第一反应是,难道还有“虚色”?

书中所说的“实色”,英文是 solid color,经查:

1323213431

《现代汉语词典(汉英双语)》

“实”字的第一个义项是指“实心”,对应的英文也是 solid,但是 solid 还有一个义项(第 8 条):

587050461

《牛津高阶(第 8 版)》

可见,当指颜色时,应该是“纯色”。

从 CSS 的角度来理解,solid color 应该是与渐变色对应的,因此也应该是“纯色”。

我搜索了一下译稿中的所有 “实色”,并核对了原文:大部分原文是 “solid color”,少部分是我自己的表述选择。

把没有上下文的 “solid color” 一词译作 “实色” 或 “纯色”,我觉得都是合理的译法选择。但我应该不会选择 “单色”,因为读者极有可能会把它跟 “monochrome” 混淆起来。好,接下来看 “实色” 和 “纯色” 之间的取舍。

从我自己的感受来,“纯色” 可能引发歧义。色彩三要素在技术领域一般译作 “色相、饱和度、亮度”,但在美术领域一般称作 “色相、纯度、明度”。由于我自己是学画画的,所以本能地慎用 “纯色” 这一译法。

而 “实色” 的译法没有这些问题。而且我学画画的时候,涂满色的效果就是叫 “实色” 的。

书中多处出现了“实色”这种表述,我的第一反应是,难道还有“虚色”?

书中出现的 “solid color” 往往不仅是使用同一种颜色填充的效果,在绝大多数时候,其上下文还显示它不具有半透明效果。因此我选择的 “实色” 译法同时还暗示了透明度。也就是说,“实” 所对应的 “虚” 实际上是存在的,即半透明——这应该可以解答你的疑惑。

“另外一种方法是:在图片的上层覆盖一层半透明的纯色;或者把图片设置为半透明并覆盖在一层实色背景之上……”

——《CSS 揭秘》第 94 页 · 第一行

在这一句话中,当颜色具有半透明效果时,我译作 “纯色”;当颜色不具有透明效果时,我采用 “实色”。可见我是知道 “纯色” 译法的,并且我会有意识地选择最适宜读者理解的译法。 😃