关于 bundle 的中文翻译讨论
Opened this issue · 1 comments
Yucohny commented
当 bundle
作为动词时,将其翻译为「打包」似乎没有什么问题,也是通俗易懂的说法。
当 bundle
作为名词时,直接将其翻译为「打包」和「捆绑」似乎会有些奇怪,例如 create a bundle 译为「创建一个打包(捆绑)」。
官方对 bundle
的解释是:「由多个独立模块生成,包含已经经历加载和编译过程的源文件的最终版本」,即最终可以通过浏览器直接引入的源文件版本。
Bundle: Produced from a number of distinct modules, bundles contain the final versions of source files that have already undergone the loading and compilation process.
考虑到如果只翻译 bundle
的动词形式,而保留 bundle
的名称形式会有些奇怪,因此也许需要确定一下 bundle
作为名词的中文翻译。
不过将 bundler
翻译为「打包器」或「捆绑器」似乎感觉还好,不会有很奇怪的感觉。
Yucohny commented
考虑到没有想到有关 bundle
作为名词时很好的翻译,目前先将 bundle
名词进行保留原文处理。
bundler
翻译为「捆绑器」容易联想到 packer
,故将 bundler
统一翻译为打包器。
bundle
(v.) 打包bundle
(n.) 保留原文bundler
(n.) 打包器