这个要是通过DeepL翻译成中文,是不是更好?
Closed this issue · 6 comments
这个要是通过DeepL翻译成中文,是不是更好?
如果你有兴趣,并且愿意付出很多时间和精力,可以新建一个项目,使用工具翻译、人工校正。如果质量不错,我会添加你的项目链接。
我认为再智能的机器,也难以像人类一样比较准确的理解作者的**。
我今天看了作者的一篇文章Relentlessly Resourceful,文中提到一个词语hapless,作者认为词典上的解释不够好。如果我们让机器去处理这篇文章,我们虽然看的更快,但肯定有很多地方看的一头雾水,不知所云,不得不回去看原文。
下面是谷歌翻译的效果:
几天前,我终于成为一名优秀的创业公司创始人,归结为两个词:无情的足智多谋。
在那之前,我所做的最好的事情就是将相反的质量归结为一个:倒霉。 大多数词典都说倒霉就是倒霉。 但是字典做的不是很好。 一支击败对手但因裁判失误而输球的球队可以被称为不幸,但并非不幸。 不幸意味着被动。 倒霉就是被环境所打击——让世界随你而行,而不是随你随世。
我认为即使花更多时间反复阅读一篇文章,也比快速看完所有文章的劣质译文要好的多。如果我们花几个月甚至一两年把作者几十年的经验学到脑子里,也比快速看很多书却没有深刻理解,最后到处踩坑积累经验要好的多。
如果你有兴趣,并且愿意付出很多时间和精力,可以新建一个项目,使用工具翻译、人工校正。如果质量不错,我会添加你的项目链接。
我认为再智能的机器,也难以像人类一样比较准确的理解作者的**。
我今天看了作者的一篇文章Relentlessly Resourceful,文中提到一个词语hapless,作者认为词典上的解释不够好。如果我们让机器去处理这篇文章,我们虽然看的更快,但肯定有很多地方看的一头雾水,不知所云,不得不回去看原文。
下面是谷歌翻译的效果:
几天前,我终于成为一名优秀的创业公司创始人,归结为两个词:无情的足智多谋。
在那之前,我所做的最好的事情就是将相反的质量归结为一个:倒霉。 大多数词典都说倒霉就是倒霉。 但是字典做的不是很好。 一支击败对手但因裁判失误而输球的球队可以被称为不幸,但并非不幸。 不幸意味着被动。 倒霉就是被环境所打击——让世界随你而行,而不是随你随世。
我认为即使花更多时间反复阅读一篇文章,也比快速看完所有文章的劣质译文要好的多。如果我们花几个月甚至一两年把作者几十年的经验学到脑子里,也比快速看很多书却没有深刻理解,最后到处踩坑积累经验要好的多。
是的,应该是我没表达清楚,用DeepL翻译后,要人为校验的;“我认为再智能的机器,也难以像人类一样比较准确的理解作者的**。” 这点我是很赞同的
阮一峰老师翻译的《黑客与画家》已经包含了作者网站上的十多篇优质文章。
你可以考虑只翻译自己喜欢的文章,或者作者最喜欢的文章,即使少数几篇翻译排版比较好的文章,也可能会吸引大量网友。
如果有时间,我可能也会参与进去。
厉害了
整理得很棒,可以认识一下你么? @evmn
可以啊