Glossary (Глосарій)
tarasyyyk opened this issue · 53 comments
Весь Глосарій знаходиться в Google Таблиці.
В цьому документі зберігаються всі перекладені ключові слова, які можна зустріти при перекладі.
Всі переклади, які там знаходяться НЕОБХІДНО використовувати.
Всі нові слова та їхні переклади будуть додаватися туди.
Перш ніж пропонувати нове слово - перевірте чи його немає в Google Таблиці.
Пропозиції вельми заохочуються.
Для пропозиції нового слова потрібно написати його в це обговорення в наступному форматі:
слово англійською ⇨ ваша_пропозиція_перекладу
Історія додавання в Глосарій:
- default values ⇨
типові значення(1 вер. 2021) - variable shadowing ⇨
затьмарення змінної(13 лип. 2021) - click ⇨
клацнути(15 черв. 2021) - trace ⇨
відстежувати(15 черв. 2021) - local variable ⇨
локальна змінна(22 лют. 2021) - operator ⇨
операторi operand ⇨операнд(3 жовт. 2020)
Пропоную слово
debug, debuggingперекладати, як налагодження. Вікіпедія використовує саме цей варіант.
Особисто мені такий варант норм, але я б у дужках залишив "дебаґінґ" також.
Також ось тут проводиться голосування щодо цього слова, проте найбільшу кількість голосів набрав інший варіант.
Тільки не "зневадження", будь ласка. Не знаю чому, але в мене асоціація тут більш зі "зневагою", але ніяк не з дебагом.
А слово
breakpointяк точка зупинки.
З цим повністю згоден.
я б у дужках залишив "дебаґінґ" також
не знаю, чи варто до кожного слова додавати в дужках «дебаґінґ». Можливо варто дописати десь в заголовках, але лише декілька разів. А в основному використовувати «налашодження».
Добре, тільки не «налагодження» будь ласка :)
ще пропоную додати
space => пробіл (не прогалина)
пропоную додати
space => пробіл
Поки що на рахунок цього слова невідповідностей не виникало: вже декілька перекладачів використовували слово «пробіл» у своїх перекладах.
Можливо, якщо хтось почне перекладати space як «прогалина», виникне потреба в голосуванні.
Зараз маємо, що слово «пробіл» (space) само собою зрозуміле як слово «браузер» (browser), а не «веб-переглядач».
Перш за все посібник має бути зрозумілим і якомога легшим для сприйняття як для звичайного користувача так і для досвідченого розробника, тому я намагаюся робити посібник якомога простішим, вживаючи найпоширеніші слова.
to run a function => запускати функцію чи виконувати функцію?
теж питання стосується й "to call a function"
@alexgalkin хороше питання. На мою думку, краще «виконувати функцію», бо «запускати» більше підходить до фізичних дій (як от, запускати двигун, запускати літак тощо).
Щодо «call a function», я більше схиляюся до варіанту «викликати функцію».
@tarasyyyk @alexgalkin
execute function -> виконати функцію
call function -> викликати функцію
run function -> запустити функцію
@alexandrtovmach на рахунок «call function» питань немає – тут однозначно «виклик функції». Глянув в англійську версію, і знайшов доволі багато рядків з «execute functin». Получається, що є всі три варіанти, а отже можна використовувати переклади, так як ви написали.
@alexgalkin я бачу, ви вже виправили переклад згідно мого коментаря. Вибачте, я потім виправлю на «запуск функції» в pull request'і.
ок, я виправлю, мені ще багато перекладати.
@tarasyyyk @alexgalkin Що думаєте? Гадаю ви вже перекладали десь
true -> "істина" / "правда" / "вірно" / "true"
false -> "хибно" / "неправда" / "не вірно" / "false"
@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував true/false для результатів логічних операцій.
Цікаво те, що в цьому розділі я використовував «Строге порівняння» (Strict equality), хоча "strict mode" вирішили перекладати як «суворий режим».
Це значить що треба апдейтити старі переклади, після того як ви оновлюєте словник. Пошук з заміною по всьому проєкту в окремий PR
Було б непогано додати ще один лист в гугл док, де будуть джерела з якими можна звіряти і які не є застарілими. Я пропонував для початку СУМ-20(але не СУМ-11, занадто застарілий словник!), в ньому немає лише змін із нещодавнього нового правопису, правда він ще повністю не оцифрований. Недавно Фабула випустила "Чистий Код" і "Чиста Архітектура", там дуже багато технічних слів перекладено, я ще не купляв, але переклади звідти можна було б також використовувати.
@UkrainianCitizen додано лист до Google Таблиці.
@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував
true/falseдля результатів логічних операцій.
Я теж за те, щоб true/false не перекладати. Програміст повинен знати ці терміни і вони логічно вписуються у контекст. І, якщо порівнювати з іншими перекладами, то в російському перекладі теж бачу залишили true/false без перекладу.
@all-contributors add @UkrainianCitizen for good ideas.
пропоную додати
transpiler => транспілятор
(як зустрічається тут https://developer.mozilla.org/uk/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Оператор_розпакування )
не "транспайлер"
@alexgalkin слушна думка! Додав в Глосарій.
@all-contributors add @alexgalkin for good ideas.
Я б не сильно довіряв MDN як джерелу, я не раз зустрічав там дуже поганий переклад. Крім того, контріб'ютити переклад туди може буквально будь-хто, без ніякого рев'ю, тому тамтешня якість перекладів під великим питанням.
Згоден щодо MDN, не найкращий взiрець
@tarasyyyk КРИТИЧНО: який переклад для truthy/falsy? В глосарії немає. Потрібно якось розділяти true/false та truthy/falsy в перекладі, це не одне і те саме. Я рев'ювив ПР і усюди бачив, що truthy/falsy перекладається як true/false.
@UkrainianCitizen я вважаю що краще перекладати truthy/false як вірне/хибне.
Якщо мова йде про true/false як значення булевого типу тоді краще не перекладати.
Наприклад, «якщо функція isDay() поверне значення true, тоді ... ». А не: «якщо функція isDay() поверне вірне/правдиве/істинне значення, тоді ...». Тим не менш, відчуваю що щодо цього перекладу будуть інші пропозиції. Тому якщо таке станеться, зроблю опитування, щоб врахувати думку більшості.
@tarasyyyk вірний - калька. Істинний(тут я помітив, що використовується правдивий, хоча це не дуже вписується в стандарти)/хибний - true/false <- перекладають зазвичай так.
Я зрозумів, що ви пропонуєте вищезагадану пару слів не перекладати і присвоїти той переклад truthy/falsy? Просто істинний/хибний радше переклад true/false, а не truthy/falsy. Тоді вже логічніше не перекладати truthy/falsy також.
@UkrainianCitizen тоді будемо перекладати truthy/false як "значення true / значення false".
До прикладу, в цьому файлі перекладатимемо так:
Додано в глосарій.
@tarasyyyk
пропоную додати
scope -> область видимості
script -> скрипт
declare -> оголошувати
@Chizzy слушна думка. Додав слова.
@all-contributors add @chizzzy for ideas
@tarasyyyk пропоную додати
Lexical Environment -> Лексичне середовище
@tarasyyyk пропоную додати
Lexical Environment -> Лексичне середовище
а які ще варіанти перекладу lexical можуть бути?
@tarasyyyk взагалі, як каже словник, лексичне або словникове.
Але мене тут більше турбує переклад слова environment - оточення або середовище
@chizzzy, особисто я за варіант середовище.
Створив голосування, щоб визначити найбільш пригожий варіант.
Всі нові голосування а також будь-які обговорення будемо створювати в розділі Обговорень на GitHub.
Оновлення: розділ Обговорення не підходить для голосування. Тому буду створювати нові issue для кожного слова.
Всі нові голосування а також будь-які обговорення будемо створювати в розділі Обговорень на GitHub.
@tarasyyyk у мене за цим посиланням 404 видає
@tarasyyyk у мене за цим посиланням 404 видає
@hordiienko-tatiana дякую що повідомили
Як краще перекласти iterable object? ітеративний об’єкт ?
Як краще перекласти
iterable object? ітеративний об’єкт ?
@hordiienko-tatiana об’єкт-ітератор
Як краще перекласти
iterable object? ітеративний об’єкт ?
Який контекст?
Як краще перекласти
iterable object? ітеративний об’єкт ?Який контекст?
Це у контексті Destructuring assignment, наприклад Works with any iterable on the right-side або The similar code for a Map is simpler, as it’s iterable
Як краще перекласти
iterable object? ітеративний об’єкт ?@hordiienko-tatiana
об’єкт-ітератор
@tarasyyyk це неправильно. iterator - ітератор(об'єкт ітератор), iterable - об'єкт над яким можна проводити ітерацію, це дві великі різниці
Як краще перекласти
iterable object? ітеративний об’єкт ?
@hordiienko-tatiana я був би схильний не перекладати iterable частину, в українській немає гарного способу перекласти(об'єкт над яким можна проводити ітерацію), але пуристи скажуть що це неправильно. Якщо все-таки перекладати, то крім ітеративного об'єкта нічого не приходить в голову. Але слово "ітеративний" не підходить в даному випадку, оскільки означає багаторазовий.
В російській версії перекладають перебираемый объект. Краще взяти цей варіант і адаптувати українською.
@hordiienko-tatiana, у Вашому випадку переклад «Works with any iterable...» буде: «Працює з будь-яким об’єктом, який перебирається в правій стороні»
@tarasyyyk @UkrainianCitizen наприклад у розділі Iterables буде багато разів зустрічатись слово iterable само по собі. Як щодо перекладу на кшталт "iterable - тип даних (або можливо просто дані), що перебирається", а далі за контекстом (структура даних, що перебирається, об’єкт, що перебирається і т.п.), тому що однозначно сказати, що iterable може бути технічно тільки об’єктом складно, це може бути і примітив типу string, наприклад
@hordiienko-tatiana згідний щодо цього варіанту перекладу (дані, які перебираються). Вніс зміни в Глосарій.
Друзі, є питання. Як транслейтити слово "Каррирование"? Наявні такі варіанти:
- Карування
- Каррінг
На Вікі використовують саме ці варіанти
Особисто мені пободається варіант Каррінг, тому що він більш співзвучний з англійською. Що думаете?
@AntonBurchak будь ласка, надайте англійський варіант слова і контекст, якщо можна.
І взагалі в перекладах наполегливо рекомендую користуватися англійським джерелом, а не російським.
Російський варіант бажано використовувати, якщо вже ніяк не вдається перекласти з англійської (коли не зрозуміло, про що йде мова).
@tarasyyyk мабуть краще я дам лінку на статтю: https://javascript.info/currying-partials
Так, я намагаюся прибігати до російського джерела якомога менше, але є моменти коли необхідно перевірити себе. Currying на мою думку саме та тема, яку можна перекладати по-різному, тому я вирішив звернутися до колег :)
@tarasyyyk мабуть краще я дам лінку на статтю: https://javascript.info/currying-partials
Так, я намагаюся прибігати до російського джерела якомога менше, але є моменти коли необхідно перевірити себе. Currying на мою думку саме та тема, яку можна перекладати по-різному, тому я вирішив звернутися до колег :)
Нехай буде каррінг. Додам цей варіант в Глосарій, але якщо будуть пропонувати інший варіант, то зроблю голосування і виберемо кращий.
Дякую за пропозицію!
Я пропоную повністю не відмолятися від варіанту "Карування", тому що з наведених варіантів:
- Провести карінг функції
- Провести карування функції
особисто мені подобається другий. Моя пропозиція - залишити "Карінг" як назву цього підходу, та "Карування" як процесс.
Я особисто використовую обидва варіанти під час перекладу, і ви зможете подивитись як це виглядає при перегляді PR.
@tarasyyyk , якщо вам сподобається варіант з використанням лише "Карінг", то я зміню "Карування" на "Карінг" в усьому тексті.
Дякую!
@tarasyyyk , якщо вам сподобається варіант з використанням лише "Карінг", то я зміню "Карування" на "Карінг" в усьому тексті.
Краще використати лише каррінг в перекладі (з двома р).
ВІтаю.
Виникла проблемка з перекладом словосполучення capturing groups в статті Backreferences in pattern: \N and \k
Безпосередньо стаття про Capturing groups ще не перекладена, тому не можу взяти за приклад якісь напрацювання.
Якщо дослівно перекладати, то виходить вираз групи захоплення. Але сам вираз неоднозначний виходить: чи це група, що захоплює, чи група, що захоплюється....
Крім того, в російському варіанті зустрів вираз скобочные группы.
Пошук по інтернету, нажаль, не надав необхідної інформації.
Може вже є якісь напрацювання по цьому питанню, чи хтось щось знає з студентських лав?
ВІтаю. Виникла проблемка з перекладом словосполучення
capturing groupsв статті Backreferences in pattern: \N and \k Безпосередньо стаття про Capturing groups ще не перекладена, тому не можу взяти за приклад якісь напрацювання.Якщо дослівно перекладати, то виходить вираз
групи захоплення. Але сам вираз неоднозначний виходить: чи це група, що захоплює, чи група, що захоплюється....Крім того, в російському варіанті зустрів вираз
скобочные группы.Пошук по інтернету, нажаль, не надав необхідної інформації.
Може вже є якісь напрацювання по цьому питанню, чи хтось щось знає з студентських лав?
@SamGreenberg, буду вдячний, якщо Ви мені зараз підкажете, як саме перекладаєте словосполучення capturing groups, щоб я міг уже внести правки у свою статтю задля дотримання однорідності перекладу
