kono-dada/Sakuranotoki-Chinese

专有名词翻译备忘录

Opened this issue · 8 comments

可以先把见到的不统一的翻译,统一成下面的样子,之后如果当前翻译有更优解,也只需要进行一次批量替换就可以了

'アリア・ホー・インク': '阿莉娅·霍·英克',
'ア・ロウアワーキウイ': '阿·罗阿瓦基维',
'ブルバギ': '布尔巴基'
'『櫻達の足跡』': '《樱花们的足迹》',
'『櫻達の灰色の足跡』': '《樱花们的灰色足迹》',
'『櫻達の色彩の足跡』': '《樱花们色彩的足迹》',
'『蝶を夢む』': '《梦蝶》',
'『横たわる櫻』': '《卧樱》'
'『雪景鵲図花瓶』': '《雪景鹊图花瓶》'

'宮崎絵画学校': '宫崎美术学校',
'聖ルーアン女学院': '圣卢安女子学院',
'夢浮坂': '梦浮坂',
'桜ヶ原': '樱之原',

'ダビラント': '达维兰',
'釉薬': '釉药',
'碧緋': '碧绯',
'バルボティーヌ': 'Barbotine',
'マーティ・フリッドマン': ','麦提·弗里曼',
'ルオ・ジー': '罗志'

'ムーア展': '穆尔展',
'ル・サロン展': 'Le Salon展',
'プラティヌ・エポラール': '白金之鯱', //platine épaulard,草薙健一郎、御樱禀获得的奖项
'オール・バレヌ': '黄金之鲸', //or baleine
'アルジャン・ドファン': '白银海豚', //argent dauphin,宫崎破戒获得的奖项
'エラン・フォク': '青铜海豹', //airain phoque,村田清彦获得的奖项
'エラン・オタリ': '青铜海狮', //airain otarie,夏目圭获得的奖项
//青铜海獭(airain loutre)似乎并未出现在樱之刻游戏文本中

我注意到某些commit中似乎修正了人物的名字(如弗里德曼->弗里曼;吉沢->吉泽)。如果方便的话,希望把所有人名的更改列出。这是因为to_script.py在转换文本时会保留原脚本的人物名字。如果只是批量替换json的字符串,就会导致游戏内文本框上的名字没有被修正。所以还需要在to_script.py中加上人名的替换,因此希望列出修正过的人名

我注意到某些commit中似乎修正了人物的名字(如弗里德曼->弗里曼;吉沢->吉泽)。如果方便的话,希望把所有人名的更改列出。这是因为to_script.py在转换文本时会保留原脚本的人物名字。如果只是批量替换json的字符串,就会导致游戏内文本框上的名字没有被修正。所以还需要在to_script.py中加上人名的替换,因此希望列出修正过的人名

目前只有这两例,且吉泽绿寺的“绿”还存在部分使用日语汉字的情况。弗里德曼虽然为更合理的音译,但暂时改为弗里曼也是为了和目前流传的luki版保持一致。我晚上回去会再对to_script进行相关修正

对于「登り窯」,想请教一下是怎么翻译,GPT貌似直接直译成了「登窯」
根据我个人比对cg、wiki与百度百科,貌似这个在大陆叫做“阶级窑”,如果这个名称被接受的话,我就在我自己的fork版本中修改一下

对于「登り窯」,想请教一下是怎么翻译,GPT貌似直接直译成了「登窯」 根据我个人比对cg、wiki与百度百科,貌似这个在大陆叫做“阶级窑”,如果这个名称被接受的话,我就在我自己的fork版本中修改一下

由于对专有名词不了解,看到GPT统一翻译的“登窑”也没有去查。
感谢指出

我注意到某些commit中似乎修正了人物的名字(如弗里德曼->弗里曼;吉沢->吉泽)。如果方便的话,希望把所有人名的更改列出。这是因为to_script.py在转换文本时会保留原脚本的人物名字。如果只是批量替换json的字符串,就会导致游戏内文本框上的名字没有被修正。所以还需要在to_script.py中加上人名的替换,因此希望列出修正过的人名

反馈一个typo:“沙希” 应为 “纱希”
能请教一下应该在哪里更改吗?

我注意到某些commit中似乎修正了人物的名字(如弗里德曼->弗里曼;吉沢->吉泽)。如果方便的话,希望把所有人名的更改列出。这是因为to_script.py在转换文本时会保留原脚本的人物名字。如果只是批量替换json的字符串,就会导致游戏内文本框上的名字没有被修正。所以还需要在to_script.py中加上人名的替换,因此希望列出修正过的人名

反馈一个typo:“沙希” 应为 “纱希” 能请教一下应该在哪里更改吗?

文本中的错误只要修改translated中的文件,再运行to_ast.bat就能完成更新。substitute.py能帮助你批量替换文本中的单词。
不过05_11_2.ast是手工编辑生成的,如果你运行了to_ast.bat,请之后用根目录中的05_11_2_format.ast替换/script/05_11_2.ast
image

对于「登り窯」,想请教一下是怎么翻译,GPT貌似直接直译成了「登窯」 根据我个人比对cg、wiki与百度百科,貌似这个在大陆叫做“阶级窑”,如果这个名称被接受的话,我就在我自己的fork版本中修改一下

樱之诗的翻译是登窑

对于「登り窯」,想请教一下是怎么翻译,GPT貌似直接直译成了「登窯」 根据我个人比对cg、wiki与百度百科,貌似这个在大陆叫做“阶级窑”,如果这个名称被接受的话,我就在我自己的fork版本中修改一下

樱之诗的翻译是登窑

下一版会改过来
最后,感觉还是按照樱之诗的翻译来吧