ncase/crowds

Vietnamese(vi) translation

Closed this issue · 13 comments

I'm working on it.
If somebody wants to help, please let me know. xD

I can help you.

Well you forgot the blob/ thing, the link you sent gave me 404. The correct link should be https://github.com/nghiaxlee/crowds/blob/master/vi.html.

By the way, I will help you if I have time. If I don't I can probably check your mistakes only.

MrN83 commented

Hi guys,

First of all, thank you for starting this translation work, I think the original work is excellent and must be made known to more Vietnamese speakers!

I had a quick look at a few pages you translated and found a few small issues. Would you mind if I fix them to improve the translation?

E.g.

Example 1:
EN: As Mr. Newton later said: “I can calculate the motion of heavenly bodies, but not the madness of people.”

VN: Theo như Newton nói: “Tôi có thể tính được chuyển động của một người trên thiên đàng, những không tính được sự điên cuồng của con người.”

Imho, "chuyển động của một người trên thiên đàng" is incorrect translation. It should be "chuyển động của các vật thể trong vũ trụ" hoặc đơn giản hơn, "chuyển động của các tinh cầu".

Example 2:
EN: But people don't just passively observe others' ideas and behaviors, they actively copy them.

VN: Nhưng người ta không chỉ đứng đó nhìn ý tưởng và hành vi của người khác, họ chủ động làm theo.

Imho, "passively observe" should be more precisely translated as "quan sát một cách thụ động".

I am a native Vietnamese speaker and have been doing a lot of translation work in my free time in addition to my main work as a maths and computer science teacher in Australia. I will only have enough time to scan through your translation and do spot fixes to iron out small mistakes and improve clarity where appropriate.

Since you are the original translators, I would like to ask for your opinion before commencing, out of respectful acknowledgement of your hard work.

I hope to hear from you soon.

Kind regards,

Tue Nguyen.

Yes. I have to agree that there are lots of mistakes in the translation. I thought of fixing it but I don't have much time.

Hi again! The fix is on me!

I haven't done it yet but I've made some progress. Here are a few changes I've made:

  • Translate some English text preserved by the translator to Vietnamese
  • Fix translation of the line " As Mr. Newton later said: “I can calculate the motion of heavenly bodies, but not the madness of people.” " per suggestion from @MrN83
  • Change "$4,600,000" to "$4.600.000"
  • Fix this thing:


I have to do something else now but I will continue doing it in the evening.

By the way, the original translator translated everything so literally, that the translation sounds unnatural.

For example, this one:

Sir Isaac Newton was pretty sure he was a smart cookie. I mean, after inventing calculus and a theory of gravity, he should be clever enough to do some financial investing, right?

The original translator translated it to:

Ý tôi là, sau khi sáng tạo ra giải tích và luật vạn vật hấp dẫn, ông có đủ thông minh để thực hiện vài vụ đầu tư tài chính, phải không?

There are some problems with that translation.

  1. Westerners use the phrase "I mean" quite a lot, but the equivalent in Vietnamese - "Ý tôi là" - is unnatural in most context, at least it is to me
  2. "sáng tạo" is "creative" in English, not "invent"
  3. Usage of the word "có" is incorrect here

Okay, I finished fixing it. I didn't bother the text in the reference boxes. Maybe someone does this for me? Please? I went through enough.

If you want to have a review, please tell me before I throw the fixed one in.

MrN83 commented

@NovaGlow, thanks for the work 👍. Please check in the changes and I'll continue the work when I have the time.

Btw, please clarify "text in the references boxes" (perhaps with a screen shot) so I can address it.

Thank you again everyone 🥇 !

Well, in the game, there're little asterisks ('*') that, if you click on, a reference box pops up. I have not translated the text in those box. I have other stuff to do. Can you do it for me? Or can we just leave those boxes as-is, considering the fact that not too many people actually care about those boxes?

example of a "reference box"

MrN83 commented

Ah, I get it now. I do read those boxes :D. So I'll include them in my work when I get around to that. I'm going to check out the repository and create a new issue soon. Please make sure you've checked in your changes.

Thanks for your contribution!

Cheers.

@MrN83 So, how about, I create a fork of this repository, and then you commit to my fork?

MrN83 commented

Sorry I missed your previous message. Okay sure, please create the fork and let me know.

Also a new issue has been created to track this work.

Cheers.