reactjs/fa.react.dev

Glossary Discussion

Opened this issue · 22 comments

This issue is created to submit words that are not found on repo's glossary also to further discuss the translation of specific words.

Two words I didn't find in the glossary:
1. Element (it is used a lot too: DOM element, React element, ...)

I saw @sorousht using "المنت" though I suggest either going with "element" or "عنصر" which has the exact same meaning in Persian as in English.

2. Scope
Looking for a translation for this one.

@mohsenkhanpour عزیز، اتفاقا ما درمورد element خیلی بحث داشتیم. معادل‌های مناسبی مثل المان، عنصر یا مولفه پیشنهاد شده‌است، اما ما توسعه‌دهنده‌ها در صحبت‌های روزمره از المنت استفاده می‌کنیم. سعی ما این است که تا حد ممکن به زبان فنی نزدیک باشیم تا فهم متن آسان باشد. از طرف دیگر هم واقعا نگران پیدا کردن معادل‌های مناسب فارسی هم هستیم. وقتی چشم خواننده به یک معادل فارسی می‌خورد، باید در کمترین زمان و بدون فکر کردن، واژه انگلیسی مورد نظر ما در ذهن او تداعی شود. در این مورد فکر می‌کنیم المنت بهترین معادل هست. البته می‌توانیم از خود عبارت انگلیسی element هم استفاده کنیم.

نظر شما چیه؟ @zahrajoulaei @sJJdGG @masoud-bahrami

scope ---> scope :)

@sorousht ممنون بابت توضیح، من تو واژه نامه کلمه رو پیدا نکردم برای همین رجوع کردم به متنی که ترجمه کرده بودی. طبق تحقیقی که من انجام دادم در علوم کامپیوتر element رو عنصر ترجمه می‌کنند:
image
همچنین در ویکیپدیا عنصر ترجمه شده است
image

من خودم با عنصر موافق بودم تا اینکه توی مثال‌ها بر خوردم به:

const element = <Welcome name="Sara" />;
ReactDOM.render(
  element,
  document.getElementById('root')
);

بعضی وقت‌ها element بیانگر یک variable جاوا اسکریپت است.

برای همین استفاده از "المنت" هر چند از لحاظ فنی دقیق است (مخصوصا برای توسعه گران وب ) ممکن است برای افراد مبتدی مشکل ساز بشه.

برای همین به نظر من در هنگام توضیح دادن بهتر است از عنصر استفاده کنیم و برای توضیح مثال‌ها از element تا کاملا مشخص باشد که در مورد یک variable صحبت می‌کنیم.

@mohsenkhanpour جان، ما نمونه کد ها رو ترجمه نمی کنیم. فقط در بعضی موارد خاص کامنت‌ها رو ترجمه می‌کنیم. در مثال کد بالا element فقط یک اسم متغییر هست و می‌شود هر اسمی انتخاب کرد. فکر نمی کنم مشکلی ایجاد کند. اما در مورد استفاده از "عنصر" من ۵۰-۵۰ هستم و باید نظر دیگران رو هم بشنویم. چون تصمیم قبلی یک تصمیم جمعی بود :)

@mohsenkhanpour I sent you an invitation to join our Slack workspace if you are interested in discussing such topics.

what should we do about "top-level" and "higher order"? they somehow have the same meaning in Persian but their different. I translated top-level to ترازبالا and higher order to مرتبه بالا. they seem to be the same. And also "method" and "function" mean the same when translated. I translated method to متد and function to تابع. What do you think?

@sorousht من در مورد نمونه کدها حرف نمی‌زنم. در مورد توضیحی که درباره کدها است حرف می‌زنم.
برای مثال:

We call ReactDOM.render() with the <Welcome name="Sara" /> element.

در اینجا ترجمه به المنت غلط است زیرا به یک variable جاوااسکریپت اشاره می‌کند

ممنون بابت دعوت عضو شدم ولی اکثر صحبت‌ها به زبان انگلیسی است. در ضمن Slack به من ای-میل زده بود که اکانت من رو چون توی ایران هست بسته ولی عجیب بود برام که هنوز باز بود.

@mohsenkhanpour آها، متوجه شدم. اتفاقا به نظرم اینجا دقیقا منظورش المنت هست. بنظرم ترجمه‌ این می‌شود:

ما تابع ReactDOM.render() را با المنت ... فراخوانی می‌کنیم.

what should we do about "top-level" and "higher order"? they somehow have the same meaning in Persian but their different. I translated top-level to ترازبالا and higher order to مرتبه بالا. they seem to be the same. And also "method" and "function" mean the same when translated. I translated method to متد and function to تابع. What do you think?

Yeah! They are so close literally. here is my suggestion:

higher-order ---> مرتبه بالایی
top-level ---> سطح بالایی
function ---> تابع
method ---> متد

@sorousht ممنون از راهنماییت. هر وقت فرصت کردی لطفا این چند کلمه جدید رو هم به لغتنامه اضافه کن

@mohsenkhanpour @sorousht همونطوری که سروش گفت در مورد المنت صحبت کردیم. منم نظرم رو خود المنت بود. چون حقیقتش اینه که ریکت فقط یک نرم افزار ساده کامپیوتری یا حتی یک فریم‌ورک ساده نیست و فراتر از ایناست و میشه به خودش به عنوان یک [ران‌تایم برای رابط کاربری](https://overreacted.io/react-as-a-ui-runtime) که مدل برنامه‌نویسی خاص خودش رو داره و همراه این مدل مفاهیم جدیدی به وجود میاد و برای ارايه این مفاهیم لغاتی در نظر گرفته میشه. المنت به یک تصویر لحظه‌ای گفته میشه که توسط یک کامپوننت به شکل یک آبجکت ساده برگردانده میشه. یه کسی که تازه شروع به خوندن سایت کرده بعد یه مدت تصویر ذهنی از این مفهوم براش شکل میگیره و زمانی که در ادامه مطالب همین سایت یا سایت های دیگه رو میخونه (حالا چه فارسی چه غیر فارسی)، وقتی میبینه متن به المنت ریکت اشاره میکنه دقیق میدونه چی میگه. لغات تخصصی ترجمه نکنیم بهتره. چون ما تخصص خودمون رو در حدی نمیدونیم که به نمایندگی از مردم یک زبان لغت معادل ایجاد کنیم. چه بسا که افرادی که ادعای این کار رو دارن (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) هم به عنوان یه آدم عادی شاهدم که از انجام این کار عاجزند. از اون طرف مثال خیلی زیاد هست که لغت تخصصی در یه کار تخصصی ترجمه نشده و به همون شکل به کار گرفته میشه. میشه کل حرفه پزشکی رو مثال زد. مورد تکی میشه به کلمه رندر (که اتفاقن تو ریکت هم معنی خاص خودش رو داره) در کار گرافیک مثال زد. یا مثلن کامپایل. حتی تو کلاس های مبتدی برنامه‌نویسی استفاده از کلماتی مانند کامپایل عادیه. هدف ما این نیست برای همه اصطلاحات تخصصی کلمه اصلی به کار بره. یه مرزی وجود داره و اتفاقن نظر من اینه که باید تعداد این کلمات محدود باشه.

امیدوارم تونسته باشم منظورم رو کامل بیان کنم. اگه نظری هست مثل همیشه میشنویم. و این که این تصمیم‌ها همیشه به خاطر ماهیت سیال زبان قابل تغییره.

@sJJdGG ممنون بابت توضیحاتی که دادی. اینکه بسیاری از کلمات تخصصی با نگه داشتن شکل اصلی خود وارد زبان‌های دیگه می‌شوند و استفاده می‌شوند کاملا مشهوده.
فقط اینکه چون توی لغتنامه نبود و متغیری هم به اسم element وجود داشت کمی گمراه شدم.

P.S.: I submitted a PR adding element and scope to the glossary.

رو هم نمیشه ترجمه کرد به ویژگی و صفت؟ attribute و property الان در این صورت مثلا @sJJdGG @sorousht
من در این قسمت که ترجمه کردم این دو کلمه رو به این شکل ترجمه کردم. اگر همین مشکل پیش میاد در کامیت بعدی برشون گردونم؟

رو هم نمیشه ترجمه کرد به ویژگی و صفت؟ attribute و property الان در این صورت مثلا @sJJdGG @sorousht
من در این قسمت که ترجمه کردم این دو کلمه رو به این شکل ترجمه کردم. اگر همین مشکل پیش میاد در کامیت بعدی برشون گردونم؟

@mahdinba97 برای این دو کلمه من معادل‌های زیر رو پیشنهاد می‌کنم که نسبتا رایج هست و می‌شه تقریبا گفت جا افتاده‌است:

property ---> ویژگی
attribute ---> خصوصیت

در مورد لغات زیر چه نظری دارید؟ @sorousht
syntax --> نحو
syntactic sugar --> :) چون اصطلاحه نمیدونستم چطور معنا کنم فعلا معنی شده قند و نبات نحوی
ansestor --> اجداد ؟؟
epaque --> غیرشفاف
fetch --> واکشی
forward --> به معنی ارسال و غیره میشه ولی دقیقا معنای واژه رو نمیرسونه بنابرین فوروارد معنا کردم
reference --> مرحع
fragment --> فرگمنت
slice --> (قطعه قطعه سازی (برای آرایه‌ها
code splitting --> بخش بندی کد
lifecycle --> چرخه‌ی حیات
legacy --> ??

@mahdinba97 عزیز، راستش بعضی از کلمه‌ها رو باید توی متن معنی کرد. اگر دیدیم معادل انتخاب شده هنوز جا نیافتاده است، عبارت انگلیسی رو هم روبروی آن توی پرانتز می نویسیم. اگر هم معادل مناسبی پیدا نشد از عین عبارت انگلیسی استفاده می کنیم.

syntax --> من قبلا معنی کرده بودم نگارش! شاید اشتباه باشه ولی نحو هم معنای آشنای مناسبی نیست بنظرم
syntactic sugar --> وقتی در ویکی‌پدیا خوندم فهمیدم بهتره عین عبارت انگلیسی رو بنویسیم.
fragment --> قطعه یا تکه
code spliting --> جدا سازی کد
lifecycle --> من از عین عبارت انگلیسی استفاده کردم ولی فکر کنم چرخه حیات هم بد نباشه
legacy code --> فکر کنم یعنی کد قدیمی
ansestor --> اجداد

در مورد بقیه کلمه‌ها شاید بهتر باشه توی متن بررسی بشن و نظری ندارم :)

@mahdinba97 اگر علاقه‌مند هستید برای بحث بیشتر عضو گروه اسلک ما بشوید، ایمیل خودتون رو برای من ارسال کنید.

scope = حوزه
من از این معادل استفاده کردم و فکر می کنم معنا رو خوب انتقال دادم. باید از خود اسکوپ زمانی استفاده بشه که اشاره به اسکوپ متغیرها و توابع در جاوااسکریپت داشته باشه که من تا حالا باهاش روبرو نشدم

In TRANSLATION.md, please correct the following:

Ansestor is misspelled. (Correct: Ancestor)
Ansestor is repeated for the plural form. (Correct: Ancestors)
Epaque is misspelled. (Correct: Opaque)

درود
برای ترجمه کلمه tag پیشنهادی دارید؟
بهتره از کلمه «برچسب» استفاده کنیم یا برای انتقال بهتر مفهوم «تگ» ترجمه کنیم؟