reason-seoul/ko.rescript

배리언트 문서에서의 번역 이슈들

Opened this issue · 0 comments

JiaeK commented

variant.mdx에서,

  1. (원문)

"this and that"

부분을 "이것 그리고 저것"이라고 직역을 했습니다만, 예전 번역본에서는 "foo 그리고 bar"로 의역이 되어 있었습니다. 어느 쪽이 더 나을까요?


  1. 배리언트 페이로드(원문)가 처음 나오는 부분에서, 중국어 팀의 번역본에는 그의 설명이 첨가되어있어, 이번 번역 때 역주로 추가를 했습니다. 괜찮은 점인지, 그리고 괜찮은 설명인지 확인 부탁드립니다.

  1. 마지막 부분에 상수 시간 점프 테이블(constant-time jump table)라고 나오는데, 이해를 돕기 위한 참조 링크를 첨부하는 것은 어떨까요? - 예시