rpgtex/DND-5e-LaTeX-Template

Needed updates for translations

BrianCriswell opened this issue · 3 comments

After going through the French language file in #281, I realized a few enhancements are needed for translation purposes.

  • \damagename needs to be parameterized so that "fire damage" can become "dégâts de feu".
  • Whereas the English version has every header in a monster stat block as the plural form of the word, the French translation will use singular or plural based on whether there is one or more of the thing. For instance, saving throws can be "Compétence" or "Compétences". We could do a detection of singular or plural based on commas, similarly to how we detect whether a spell list has more than 1 spell in it to determine which version of number/day to use innate spellcasting.

If there are enhancements needed for other language translations, please add them to this issue.

Following up on #310.

  • \tocchapterabbreviationname{Ch.} needs a reference to the chapter number for the translation: 第|1|章
  • \pageabbreviationname{pg.} needs a reference to the page number: |1|ページ
  • The following translations need to have the colon added to them (with an update required in #310):
    • \innateatwillname
    • \numberperdayname
    • \numberperdayeachname
  • The following translations already have a Japanese colon (:) in them, so the colon should be attend to the translation. Also, them seem to have been parameterized recently, so we might need to include the parameter in the Japanese translation:
    • \meleeattackname
    • \rangedattackname
    • \meleeorrangedattackname
  • Ideally, the spaces around \xpname, \unitsname, \orname and \plusname (at least) should be part of the translation, since there is no space around them in Japanese. Same thing for the comma (、 in Japanese), the period (。 in Japanese), the plus sign (+ in Japanese) and the minus sign (- in Japanese):

Portuguese and Spanish languages also need the two features mentioned for French.

This would solve issue #324