rust-br/rust-book-pt-br

Uso de itálico para estrangeirismos

Opened this issue · 6 comments

Pessoal, no CONTRIBUTING-pt-br tem um conjunto de boas práticas, e uma delas recomenda colocar os estrangeirismos em itálico.

Acontece que o texto que estamos traduzindo contém diversos termos em inglês que são usados repetidas vezes (crate, trait, bug, byte, namespace, etc.). Além disso, o livro usa muito o itálico, em vez do negrito, pra dar ênfase a alguns termos. No fim das contas, os estrangeirismos em itálico acabam ofuscando as palavras que realmente deveriam ter mais destaque.

Por isso, gostaria de propor para eliminar este item do conjunto de boas práticas recomendadas.

Eu curti isso, de fato seria bem mais interessante.

Sim faz sentido, mas o itálico ainda é válido para estrangeirismos usados poucas vezes.

@leodasvacas Nesse caso, talvez esse link seja útil:

https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/estrangeirismo

Existe uma série de palavras estrangeiras que já foram meio que incorporadas ao português brasileiro. Pra essas palavras, não se usa itálico. É o caso de bug e byte, por exemplo. Para a tradução desse livro, podemos adicionar à lista as palavras crate e trait (e talvez namespace).

Revisando o capítulo 2 aqui, lembrei de outra palavra: string. Ela não está na lista de palavras incorporadas do link acima, mas tem parágrafos em que ela repete algumas vezes. Acho que deveríamos usá-la sem itálico também.

Eu acredito que é mais simples colocar a primeira ocorrência de estrangeirismos em itálico, somente. O leitor novato normalmente seguirá de forma sequencial, então é importante ele ver os termos incomuns uma vez só.

Um glossário pode também ser usado para sanar possíveis dúvidas sobre a definição dos termos.

Acho que a sugestão do @AndersonTorres é uma boa, devemos atualizar o CONTRIBUTING.md com isso.