一些翻译建议:Chapter “Send questions in accessible, standard formats”
Opened this issue · 1 comments
Deleted user commented
- 原文“Assume that your respondents will be reading mail on 80-character-wide text displays and set your line wrap accordingly, to something less than 80.”
- 原翻译“设想你的读者是在80个字符宽的终端机上阅读邮件,最好设置你的断行点小于80字。”
- 原文中的80应是指数字80。
- 建议改成"最好设置你的断行点小于80。"或者"最好设置你的断行点小于80字符宽。"
- 原文“However, do not wrap data (such as log file dumps or session transcripts) at any fixed column width.”
- 原翻译“但是,也不要用任何固定断行资料(譬如日志档案拷贝或会话记录)。”
- 原文的意思应该是不要改变固定断行资料本身的断行。
- 建议改成"但是,也不要因此改变任何固定断行资料(譬如日志档案拷贝或会话记录)。"
ryanhanwu commented
These are very good suggestions, why don't you send me a PR? I'll merge it asap