翻译约定和术语表
rootsongjc opened this issue · 16 comments
为了便于大家达成共识,以下为Istio官方文档的翻译约定和词汇术语表。
术语表
请参考Service Mesh术语表。
约定
以下短语翻译约定:
- before you begin 开始之前
- further reading 进阶阅读
- next step 下一步
- understanding What happened 理解原理
- trace 追踪
以下词汇不翻译:
- BookInfo
- Citadel
- HTTP header
- Mixer
- Network Policy 网络策略,如果特指 k8s 中的资源,建议不翻译
- Pilot
- TLS
- egress
- endpoint 端点,建议不翻译
- productpage 示例服务名,不用翻译
- ingress
- ratings 示例服务名,不用翻译
- reviews 示例服务名,不用翻译
- sidecar
- span 分布式追踪中用的词汇
格式约定
- 中文标点与英文之间不需要加空格
- 中文与数字之间、英文与数字之间都需要加空格。
- 出现并列的词请使用中文顿号
- 文章头信息中的
description
部分最后要以标点符号结束,如句号和问号
如果大家对其他词汇有异议可以回复该issue。
建议添加:
policy 策略
关于术语部分请参考Service Mesh术语表,本issue仅做翻译约定。
建议添加
Network Policy网络策略,如果特指 k8s 中的资源,建议不翻译
https://kubernetes.io/docs/concepts/services-networking/network-policies/
建议添加
endpoint 端点名,建议不翻译
建议添加
中文标点与英文之间不需要加空格
egress 出口,特指k8s 中的 egress的时候不翻译
聊天室 Bot 中,新增了指令 search term [term]
,例如:search term understand
另外也在官方文档中加入了中文的 术语和习惯用语,二者会保持同步。也欢迎大家提交 PR
建议添加
中文与数字之间、英文与数字之间都需要加空格
出现并列的词请使用顿号
@Mr-Linus 已更新到issue里。
Mixer是否也可以不翻译,保留本身?
@zy475459736 这个是Isito本身的组件名称,不需要翻译的。包括Istio中的其它几个组件Pilot、Citadel等也不需要翻译。
Gateway 是保留,还是翻译成网关。
@haiker2011 翻译或者保留都可以,保持全文统一即可。
@rootsongjc OK
建议添加
you: 您
lagacy:遗留(潜在含义:还在使用但将被重构或升级或废弃, e.g. lagacy service: 遗留服务 lagacy client: 遗留客户端)
请直接提交 issue,不用再在此 issue 中回复。