中英混排时英文标题使用的标点符号
GoingTime opened this issue · 2 comments
GoingTime commented
使用的示例:
推荐你阅读《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。
通常不推荐对英文标题使用中文书名号,习惯上使用引号、斜体或下划线来表示英文标题、文章和书名等。
所以示例应为:
推荐你阅读 "Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age",非常的有趣。
关于使用全角还是半角引号,目前还需要讨论。
可以参考:https://qks.cqut.edu.cn/info/1017/1325.htm
liyishuai commented
参考中华人民共和国新闻出版行业标准CY/T 154—2017号《中文出版物夹用英文的编辑规范》第10章“英文书刊名的标示方法”:
10.1 中文句子内夹有英文书籍名、报刊名时,不应借用中文书名号,应以英文斜体表示。
示例1:《今日晨报》第4版转载的那篇有关饮食结构的文章译自周一出版的 Football Daily。
示例2: 她在《**出版》、《出版发行研究》、Learned Publishing 等国内外期刊发表过数篇文章。
10.2 中文句子内夹有英文文章的标题,该标题用英文正体字,用中文引号标示。
示例: World of Tomorrow 是去年的畅销书,其中第七篇文章“Will Human Be Joyfully Enslaved by Cellphone?”在读者中成为热门话题。
Deleted user commented
谢谢。
…On Sat, Apr 4, 2020 at 11:55 PM Yishuai Li ***@***.***> wrote:
参考中华人民共和国新闻出版行业标准CY/T 154—2017号《中文出版物夹用英文的编辑规范》第10章“英文书刊名的标示方法”:
*10.1* 中文句子内夹有英文书籍名、报刊名时,不应借用中文书名号,应以英文斜体表示。
*示例1:*《今日晨报》第4版转载的那篇有关饮食结构的文章译自周一出版的 *Football Daily*。
*示例2:* 她在《**出版》、《出版发行研究》、*Learned Publishing* 等国内外期刊发表过数篇文章。
*10.2* 中文句子内夹有英文文章的标题,该标题用英文正体字,用中文引号标示。
*示例:* *World of Tomorrow* 是去年的畅销书,其中第七篇文章“Will Human Be Joyfully Enslaved
by Cellphone?”在读者中成为热门话题。
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#114 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKHNDB3S7AW3V5JTVSGPSPLRK5J7BANCNFSM4L5WXZWA>
.