sparanoid/chinese-copywriting-guidelines

非專有名詞的英文大小寫

Opened this issue · 2 comments

應該補上這些:

專有名詞應按其大小寫使用,這點沒有任何爭議。
但非專有名詞者呢?全小寫嗎?如果剛好在句首是否須按英文的規則字首大寫?(即使這是中文句子,英文僅作為慣例不翻譯的詞彙出現)

CY/T 154—2017《中文出版物夹用英文的编辑标准》第7节〈大小写用法〉

7.1 中文句子内夹用普通英文单词或词组,无论其位于中文句子的开头、中间还是末尾,首字母一律小写。
示例1:paper可以构成合成词,如paperboard(纸板)、notepaper(便笺)等。
示例2:他们为什么把“卫生间”叫作rest room?

7.2 中文句子内夹用的英文单词或词组属于首字母必须大写的专名,该单词或词组应保留其首字母大写形式。
示例:“长江”过去常译作the Yangtze River。

7.3 中文句子内夹用完整的英文句子时,无论该英文句子时陈述句、疑问句还是感叹句,无论其位于中文句子中的什么位置,首单词的首字母均应保留其大写形式。
示例1:“Money talks.”并非真理。
示例2:他在争辩中最后提的问题时“Does the end justify the means?”。

我覺得可以考慮把這些加進去。