「翻译须知」讨论
elonehoo opened this issue · 34 comments
例如 「Test Suite」翻译为 「测试套件」
「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」
「you」 应当翻译为 「你」
选择链接时,尽量看看官方是否有中文的文档,而不是直接使用原文的链接
我认为整体可以参考 翻译须知,针对一些本项目的特有单词,在这里进行补充
「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」 「you」 应当翻译为 「你」
「Spy」译为「监听」,会不会更好理解一些?
mock
的动词和名词 ( v.
/ n.
),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就 模拟
吗?
我觉得叫 模拟
已经很好了
我并不能想到其他更好的翻译
mock
的动词和名词 (v.
/n.
),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就模拟
吗?
像 Spy
或 mock
这种类似专有名词是否可以在翻译时加上(),比如翻译 mock 为 模拟(mock)
更好一点
觉得feedback loop应该怎么翻译 反馈环?
循环反馈?反馈循环?
循环反馈?反馈循环?
我认为反馈循环不错,不过还是要看具体语境才能确定需要翻译为什么
@antfu 大佬对于 headless logic/code
有好的翻译建议吗
已经手动将所有的文档进行了同步,接下来就是增进翻译和等待大佬的机器人入场了!!!
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
@antfu 大佬对于
headless logic/code
有好的翻译建议吗Reference 在哪?
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
没有解决吗?我解决了吧
目前我拉下来是存在冲突的,我来解决一下吧
啊
我看看
在拉一次试试看?
我这边没啥问题啊
好的!
我vscode里面是好的
好尴尬
headless logic/code
非浏览器逻辑
非浏览器逻辑
好的!
翻译词讨论
讨论的是 toSatisfy
原文
This assertion checks if a value satisfies a certain predicate.
目前翻译
这个断言检查一个值是否满足某个条件。
将 predicate
翻译成 条件
,大家是否有更好的翻译?
提一个小建议,当文档内的自定义容器没有指定 title
时,对默认的 type 翻译进行约定。
在 Vitepress 中,自定义容器的 type 有 :
info
warning
tip
danger
details
目前中文文档对于这些 type 的翻译没有相关约束,例如部分内容将 tip
既翻译成了 提示
也有翻译 提醒
,又或者将 warning
既翻译成了 注意
也有翻译成了 警告
。
建议统一 type 的翻译,使其更符合读者的阅读习惯和理解。
以下是我的约束建议:
info
说明warning
注意tip
提示danger
警告details
详情
最后,我想阐述我个人对 info
翻译成说明
的两点原因。
info
直译成信息
有点过于苍白,而且信息
一词在中文中有多种含义,并不一定能准确地表达 info 容器的作用和用途说明
一词可以更加准确地表达解释、阐述、澄清的含义,更符合 info 容器用于展示信息和说明的目的
以上,🫡
好的,感谢,我下班了把它们都改掉