vitest-dev/docs-cn

「翻译须知」讨论

elonehoo opened this issue · 34 comments

针对 官方文档 中的一些技术单词的翻译讨论

例如 「Test Suite」翻译为 「测试套件」

「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」
「you」 应当翻译为 「你」

选择链接时,尽量看看官方是否有中文的文档,而不是直接使用原文的链接

我认为整体可以参考 翻译须知,针对一些本项目的特有单词,在这里进行补充

LoTwT commented

「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」 「you」 应当翻译为 「你」

「Spy」译为「监听」,会不会更好理解一些?

LoTwT commented

mock 的动词和名词 ( v. / n. ),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就 模拟 吗?

我觉得叫 模拟 已经很好了

我并不能想到其他更好的翻译

mock 的动词和名词 ( v. / n. ),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就 模拟 吗?

Spymock 这种类似专有名词是否可以在翻译时加上(),比如翻译 mock 为 模拟(mock) 更好一点

觉得feedback loop应该怎么翻译 反馈环?

循环反馈?反馈循环?

循环反馈?反馈循环?

我认为反馈循环不错,不过还是要看具体语境才能确定需要翻译为什么

@antfu 大佬对于 headless logic/code 有好的翻译建议吗

已经手动将所有的文档进行了同步,接下来就是增进翻译和等待大佬的机器人入场了!!!

@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决

antfu commented

@antfu 大佬对于 headless logic/code 有好的翻译建议吗

Reference 在哪?

@antfu 大佬对于 headless logic/code 有好的翻译建议吗

Reference 在哪?

https://vitest.dev/guide/comparisons.html#cypress

@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决

没有解决吗?我解决了吧

@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决

没有解决吗?我解决了吧

目前我拉下来是存在冲突的,我来解决一下吧

🤔

我看看

在拉一次试试看?

我这边没啥问题啊

image
在最新代码中发现这个,没事我要提 pr 了

好的!

我vscode里面是好的

好尴尬

antfu commented

headless logic/code

非浏览器逻辑

非浏览器逻辑

好的!

翻译词讨论

讨论的是 toSatisfy

原文
This assertion checks if a value satisfies a certain predicate.

目前翻译
这个断言检查一个值是否满足某个条件。

predicate 翻译成 条件,大家是否有更好的翻译?

提一个小建议,当文档内的自定义容器没有指定 title 时,对默认的 type 翻译进行约定。

在 Vitepress 中,自定义容器的 type 有 :

  • info
  • warning
  • tip
  • danger
  • details

目前中文文档对于这些 type 的翻译没有相关约束,例如部分内容将 tip 既翻译成了 提示 也有翻译 提醒,又或者将 warning 既翻译成了 注意 也有翻译成了 警告

建议统一 type 的翻译,使其更符合读者的阅读习惯和理解。

以下是我的约束建议:

  • info 说明
  • warning 注意
  • tip 提示
  • danger 警告
  • details 详情

最后,我想阐述我个人对 info 翻译成说明的两点原因。

  1. info 直译成信息有点过于苍白,而且信息一词在中文中有多种含义,并不一定能准确地表达 info 容器的作用和用途
  2. 说明一词可以更加准确地表达解释、阐述、澄清的含义,更符合 info 容器用于展示信息和说明的目的

以上,🫡

好的,感谢,我下班了把它们都改掉