某些篇章的翻译读起来很像机翻,或者像是太过拘泥于原文,不通顺。
wxsms opened this issue · 3 comments
wxsms commented
举例:
这些规则会帮你规避错误,所以学习并接受它们带来的全部代价吧。
这句话得读好多次才能勉强看懂。
但如果你想看看模板的功能具体是怎样被编译的,可能会发现会非常有意思。
就很像机翻。
在数据的 property 发生冲突时,会以组件自身的数据为优先。
按照中文习惯,应该翻译为“优先使用组件自身的数据”。
它不应该被用在生产环境。
按照中文习惯,应该翻译为“生产环境请勿使用”。
反例、好例子
第一,应该翻译为“好的例子”,或者“正面例子”。第二,原文是 Good / Bad,没有带 example,如果尊重原文,应该翻译为优 / 劣。
总之,这类翻译读起来挺累人的,有时候感觉还不如读英文。相比较来说 React 的中文文档 https://zh-hans.reactjs.org/ 就好读很多。
不知道项目组是否欢迎针对此类翻译的“精修”?如果可以的话,我接下来可以花一点时间来做这事。
veaba commented
欢迎继续完善翻译内容。