关于某些英文语境下的“梗”的译法问题
wxsms opened this issue · 6 comments
wxsms commented
举例:
This is the official style guide for Vue-specific code. If you use Vue in a project, it's a great reference to avoid errors, bikeshedding, and anti-patterns.
其中这个 bikeshedding 目前的译法是“小纠结”,然而就我的个人感受而言,这个译法应该还有优化空间。
这里涉及到一个“梗”应该如何翻译的问题,可能的做法有:
- 尝试去以简短的词汇来解释这个“梗”,比如“小纠结”
- 尝试找到中文语境中类似的“梗”
- 直接按字面翻译,或者直接不翻译,并添加标记注释,详细地解释这个梗
- (也许还有其它的方法?)
我个人觉得,也许 2 跟 3 的做法会让读者阅读起来更为轻松。(也许这个问题确定最终方案后也可以加入到 guideline 中?)
Justineo commented
这种其实属于英文中有一个特定单词描述,而中文中没有直接对应的词,需要更多空间来解释清楚的情况。
我更倾向于用中文把意思表达出来,稍微改写一下顺序或者表达方式我都能接受。比如:
避免错误和反模式,减少对细枝末节的过度纠结。
wxsms commented
避免错误和反模式,减少对细枝末节的过度纠结。
这个描述确实好了很多 👍
Justineo commented
我建议这种还是 case by case 来处理,应该也不是太多。
Jinjiang commented
我也认同 case by case 讨论,而且 bikeshedding 这个词在 Vue 2 的文档里就讨论过了,对此我也没有什么异议。
Jinjiang commented
这个 issue 看上去没有更多讨论了,不介意的话我关掉了,谢谢支持