Caveats 如何翻译的问题
wxsms opened this issue · 7 comments
wxsms commented
目前我发现的是很多地方翻译为了“警告”,但是这很难理解。比如“Externals Caveats”->“关于外部依赖的警告”,“Hydration Caveats” -> “Hydration 警告”。有点让人摸不着头脑。实际上想表达的意思应该是“需要注意的地方”。
目前我发现的是 v2 文档有些地方将它翻译为了“坑”,比如“Hydration Caveats” -> “一些需要注意的坑”,这个就好理解很多。希望可以得出一个结论,并把它添加到 wiki 中。
Justineo commented
“坑”的意思挺合适但是表达其实不太书面。感觉可以翻译成“注意事项”?
wxsms commented
“坑”的意思挺合适但是表达其实不太书面。感觉可以翻译成“注意事项”?
“注意事项”还不错。“Externals Caveats”->“关于外部依赖的注意事项”,“Hydration Caveats” -> “关于 Hydration 的注意事项”。
Jinjiang commented
注意事项 +1
veaba commented
我注意到该 issue 已得到处理,现在 close 。
感谢讨论