vuejs/v2.cn.vuejs.org

改进英式中文

youngquan opened this issue · 2 comments

今年读到一篇文章:《余光中:怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态》,对其中提到的中文表达“西式化”的概念有了一个初步的认识。

今天在读 Vue 中文文档的时候,便总能感觉到一股从英文翻译过来的生硬味道,一点都不符合中文表达的习惯。

水平有限,我试着举几个例子:

已经会了 HTML、CSS、JavaScript?即刻阅读指南开始构建应用!

  • 只需掌握 HTML、CSS 和 JavaScript,便可以快速构建新的应用!

与其它大型框架不同的是,Vue 被设计为可以自底向上逐层应用。

  • 与其它大型框架不同,Vue 可以被逐步应用。

Vue 的核心库只关注视图层,不仅易于上手,还便于与第三方库或既有项目整合。另一方面,当与现代化的工具链以及各种支持类库结合使用时,Vue 也完全能够为复杂的单页应用提供驱动。

  • 一方面,Vue 的核心库只关注视图层,易于上手,便于和第三方库或者已有项目整合。另一方面,Vue 可以和前端开发工具链以及第三方支持库结合使用,从而快速开发复杂的单页应用。

考虑到 Vue 在**的流行,个人觉得 Vue 的中文文档不是个很好的示范,因此提出这个 ISSUE,希望参与翻译的人能够意识到这个问题,从而改善 Vue 中文文档的质量。

Hi,说说我的看法。首先感谢你对项目的关心。翻译也是一种创作,标准见仁见智。意译虽然可以更符合中文的表述习惯,但是这个度会非常难掌握。不同人看同一段意译的文字可能产生更大的一件偏差。如果使用直译,我个人感觉是更为“可控”。这个翻译项目是一个社区驱动的志愿工作,参与者包括项目的 owner 本身也大概率不是专业的翻译工作者。诚然客观上必然存在更“完美”的翻译,但是对项目的翻译质量提出更高的要求我感觉有一点“何不食肉糜”的味道。这个项目目前的翻译工作是很多人贡献和迭代的结果,大家水平层次不齐,可能有些内容最开始甚至是表意不清甚至错误的。我们在日常的更新中实际上也在小范围使用意译,但如果要对所有文本进行这样的处理,我认为目前没有这个可行性。你可以去翻阅一下之前的 PR 以及相关的评论,我们并不是“没有意识到”“这个问题”,并且也会想办法改善表达的文字使用习惯。希望你也可以参与进来,把意见转换为 PR,直接帮助项目进行改善。谢谢。

(但是提前说一句,采取更多的意译必然会融入更多的主观表达,产生更多意见上的分歧。)

我认为 对于技术文档而言,更重要的是准确,所以尽可能的对比原文翻译或许会更好,这样我们在不同语种之间交流的时候也会少一些不必要的解释