and encouragedの訳に違和感
Closed this issue · 6 comments
B.3.1.1 チェックの補助 (WCAG)
原文:
Note: Automated and semi-automated checking is possible (and encouraged) for many types of web content accessibility problems (WCAG).
訳:
注記: 自動及び半自動チェックは、多くの種類のウェブコンテンツのアクセシビリティ問題 (WCAG) が起こりうる (また促す)。
B.3.2.1 修正支援(WCAG)
原文:
Note: Automated and semi-automated repair is possible (and encouraged) for many types of web content accessibility problems (WCAG).
訳:
注記: 自動修正や自動チェック、半自動修正では多くのウェブコンテンツのアクセシビリティ問題 (WCAG) が起こりうる (または促す)。
and encouraged
ですが、 and
が or
として訳されている気がします。
「及び促す」としたほうが良いでしょうか。
全体が誤訳という説が浮上しました。
「ウェブコンテンツのアクセシビリティ問題 (WCAG) 」はこれで一単語なのでそこはOK
たとえばこんな訳で:
注記: 多くの種類のウェブコンテンツのアクセシビリティ問題 (WCAG) に対して、自動及び半自動チェックが可能である (そして推奨される)。
B.3.2.1 にも似た文で check が repair になっているだけのものがあるので、そちらもあわせて修正の必要があります。
今内容確認していますが、
B.3.1.1 チェックの補助 (WCAG)
については @caztcha さんにご対応いただいてるみたいですね、ありがとうございます👏
B.3.2.1 修正支援(WCAG)
のみ対応いたします。
マージ済みなのでcloseします。
「Automated」について B.3.1.1 と B.3.2.1 で訳がズレているので再オープンいたしました。
修正候補を #148 にて提案しておりますのでご確認お願いいたします。
マージ済みなので再度closeします。