关于几个category的翻译统一
jonirrings opened this issue · 8 comments
jonirrings commented
首先抛个砖:
英文 | 中文 |
---|---|
LEARN | 学习 |
BEST PRACTICES | 最佳实践 |
GRAPHQL.JS TUTORIAL | GRAPHQL.JS 教程 |
ADVANCED GUIDES | 高级指南 |
API REFERENCE | API 参考 |
大家来讨论讨论,其他翻译有差异的词语也放在一起讨论吧,譬 validator 究竟是验证器
,还是校验器
?
jonirrings commented
0x0042 commented
lex
和 lexer
是否统一翻译为 词法分析 和 词法分析器?
jonirrings commented
lex
和 lexical analysis
区分不?区分的话,前者翻译作 分析词法,后者 词法分析。不区分都翻译作 词法分析。
lexer
翻译作 词法分析器 无异议。
ydfzgyj commented
validator,个人意见是验证器。
“验证器”+1,但是中文里“验证”和“校验”应该没有区别,只是“校验”感觉上比较少用而已
实际上 verify 翻译成“验证”应该更常见,比如:验证码 verification code
ydfzgyj commented
lex 和 lexer 是否统一翻译为 词法分析 和 词法分析器?
赞同
hikerpig commented
validator
“验证器” +1。 考虑到 checksum 这个的话,的确还是不要用 “校验器” 会比较好。
同时问一下,category 和 sublinks 这些是个人在个人的文章里翻译,还是等到文章差不多以后统一翻译替换下?
0x0042 commented
个人建议 lex
和 lexical analysis
都译作 词法分析,不作区分。
jonirrings commented