xitu/graphql.github.io

关于几个category的翻译统一

jonirrings opened this issue · 8 comments

首先抛个砖:

英文 中文
LEARN 学习
BEST PRACTICES 最佳实践
GRAPHQL.JS TUTORIAL GRAPHQL.JS 教程
ADVANCED GUIDES 高级指南
API REFERENCE API 参考

大家来讨论讨论,其他翻译有差异的词语也放在一起讨论吧,譬 validator 究竟是验证器,还是校验器

validator,个人意见是验证器。
我个人的常用情况
校验是用于checksum,对应的动词是verify
验证是用于可行性,对应的动词是validate

@hikerpig
@ydfzgyj

lexlexer 是否统一翻译为 词法分析词法分析器

lex lexical analysis 区分不?区分的话,前者翻译作 分析词法,后者 词法分析。不区分都翻译作 词法分析
lexer 翻译作 词法分析器 无异议。

validator,个人意见是验证器。

“验证器”+1,但是中文里“验证”和“校验”应该没有区别,只是“校验”感觉上比较少用而已
实际上 verify 翻译成“验证”应该更常见,比如:验证码 verification code

lex 和 lexer 是否统一翻译为 词法分析 和 词法分析器?

赞同

validator “验证器” +1。 考虑到 checksum 这个的话,的确还是不要用 “校验器” 会比较好。

同时问一下,category 和 sublinks 这些是个人在个人的文章里翻译,还是等到文章差不多以后统一翻译替换下?

个人建议 lexlexical analysis 都译作 词法分析,不作区分。

同时问一下,category 和 sublinks 这些是个人在个人的文章里翻译,还是等到文章差不多以后统一翻译替换下?

@hikerpig 这儿讨论完就统一了,哈哈哈,现在就是统一翻译的时候。我上面给出了砖,麻烦你们出个玉。
@llp0574 嗯嗯,那就不区分。