yeonjuan/TypeScript-Handbook-ko

번역 스킬 및 팁 제안

Opened this issue · 1 comments

안녕하세요. 😄

영어를 한글로 번역을 하다보면 직역을 의역으로 바꿔야 하는 경우가 많은데,

번역을 하면서 이렇게 ~ 하면 좋다. 혹은 이런 경우는 이렇게 번역하는 게 더 잘 이해 된다 싶은 점은

여기 이슈에 코멘트를 남기면 좋을 것 같습니다.

주기적으로 취합해서 번역 규칙 에 추가하겠습니다.

모두 화이팅합시당 💪

명사의 복수형

영어에서는 단수, 복수와 같은 수의 일치를 문법적으로 중요시 여기지만 국어는 문법적으로 수의 일치를 엄격하게 요구하지 않으므로, ‘-들’의 사용 여부가 비문(非文) 여부를 판가름하지 않습니다.

예를 들어 사람사람들, 새들과 같은 경우에도
사람는 복수의 개념은 아니며, 사람들사람으로, 새들로 표현하는 것도 위와 같은 맥락에서 이해할 수 있습니다.

수 일치에 신경 쓰다 보면 오히려 더 어색한 번역이 나오는 것 같습니다 😄

오류가 있거나 더 나은 제안이 있으면 코멘트 달아주세요 :)

번역 규칙에 추가했습니다.