zetaloop/ExplorerPatcher

ExplorerPatcher-L10N 繁體中文授權詢問

snowlinouo opened this issue · 15 comments

翻譯作者你好,這邊想詢問是否可以使用簡體中文來翻譯成繁體中文並更改成繁體的詞語用語/用法嗎?

完全没有问题~
你可以任意参考和修改,能帮到忙就是我最高兴的了

不过,ExplorerPatcher最新版已经添加了本地化支持,你可以看看这里:
https://github.com/valinet/ExplorerPatcher-L10N

對對#
我是要問 https://github.com/valinet/ExplorerPatcher-L10N 這邊的#

就想說聯絡詢問來這邊問#
不然不知道哪裡可以去哪邊問(#

然後感謝作者/#

没问题都可以的

预祝你也能在L10N那边加上自己的名字!~

话说我本来其实更倾向于遵循实际来翻译的,不过L10N这里更注重规范一些,有些地方也改掉啦... 我在考虑这里的fork要不要继续更新的

我也有看到,例如全形部分被改成半形#

“” 然後這 2 個符號,看看能不能用「」這個#

如果是我自己弄弄的汉化项目的话,方的引号确实好看很多,可惜现在被收编啦(;´д`)ゞ

我個人偏好符號該全形就全形,盡量不出現半形#
已經習慣了##
我看過這個就已經一直用這個來打字了(#
https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines

然後看到他又改了更多部分,大多都是符號##
valinet/ExplorerPatcher-L10N#8

emm,我也觉得全半角混用不是很好,而且原文就有一些问题,但毕竟还是按统一的格式来比较方便维护嘛
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides

@FrzMtrsprt 全部全形呢(?
這邊不知道全形的效果如何,但我到時候繁體我會全部全形,不會有半形
然後 ... 的部分會一樣使用 ... 這樣#

但實際套用結果如何要等實裝才知道
這邊我不太會編譯#

全部全宽的话,除了有连续标点符号的地方会显得比较空(比如(甲)(乙))效果其实还好,但维护者提出要按照Windows的风格指南来,所以我就把冒号问号之类的也改成半宽了

编译的话按照wiki里的步骤来就好了,很简单的,或者我也可以帮你测试

好的,感謝您#

我自己有上傳了,但我這邊自己 Github 建構都是失敗的#
需要幫忙建構一下QQ

文件开头的语言标识符和简体中文冲突了 :(
所有语言标识符的列表在这里

我自己有上傳了,但我這邊自己 Github 建構都是失敗的#
需要幫忙建構一下QQ

LANGUAGE LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED

改成:

LANGUAGE LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL

終於編譯好了,搞 submodule 這個東西好久((
摸不著頭緒怎更新 submodule

https://github.com/snowlinouo/ExplorerPatcher/releases/tag/22621.2506.60.1_3d038f5

image